当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Duty visit意思是“述职”,指的是派驻外国或外地的官员回来向主管部门汇报工作情况,即brief the leaders on their work performance。
Conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pullout和drawdown来表示“撤军”。
Hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot seasoning(火锅底料)当中。
Expropriation of houses就是“房屋征收”,也有报道用house expropriation来表示,指为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要征收房屋。
Mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也称为disabled 'slave labor',在工头的残酷压迫下,他们是没有工资的“劳动机器”。
Unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工资”,“拖欠工资”则可以用withholding wages或者delaying wages来表示
Anchor baby是一种很形象的说法,也翻译成“抛锚婴儿”,孩子的父母就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。
Mouse tribe就是“鼠族”。鼠族连同ant tribe(蚁族)、egg house(蛋屋)、dwelling in a narrow space(蜗居)等词都是大城市生存成本高涨的产物。
Social security housing for talents就是“人才保障房”,即为各类人才提供的保障房。
Family foster care就是指“家庭寄养”,被寄养的孩子称为foster child(养子、养女),他们的亲生父母因特殊情况不能直接履行对子女的抚养义务,因此由养父母来照顾他们。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn