当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Back-to-work blues就是“返工忧郁症”,类似于post-holiday syndrome(节后综合症)或者the holiday blues(假日忧郁症)。
Child beggar就是指“乞讨儿童”,也称为“童丐”,指的是被human trafficker(人贩子)拐卖,或被亲友利用作为乞讨工具的儿童。
Supplementary irrigation就是指“补充灌溉”,是指在降雨量不足以提供足够水分的时候为农作物提供的额外水分。
Designated driver必须做到滴酒不沾,玩乐结束后需要把朋友们都安全送回家。由此,咱们国家不少大城市新出现的“代驾司机”也就可以用designated driver来表达。
Public opinion viruses即“民意病毒”,该文章用“民意病毒”形象地指代网络推手和网络水军在网上所发布的不实信息对民意造成的影响。
Rough handling of parcels就是指针对包裹的“暴力分拣”,也称为rough sorting method。“邮包分拣”也称为parcel-sorting。
Vehicular manslaughter就是指“驾车过失杀人”,也叫vehicular homicide,属于negligent homicide(过失杀人)的一种。
Water conservancy works就是指“蓄水工程”,大家熟悉的reservoir(水库)就是蓄水工程之一。
Year-end party phobia就是“年会恐惧症”,其中的year-end party就是大多数公司都要举办的“年会”。
“超员凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是专为购买站票的乘客提供的凳子。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn