当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
过去一年间,已有50台自助图书馆出现在北京街头,受到市民欢迎。Self-service library就是“自助图书馆”,我们借此来回顾一下借还书的常用表达。“借书”borrow a book,“还书”return a book;如果有本书在到期时还没看完,想“续借”就可以说I want to renew this book。询问“借期”则可以说How long can I keep this book。
7月15日,在南沙附近海域搁浅的中国海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。Run aground就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而refloat就是帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。
Judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为。
周一发布的《机关事务管理条例》规定,须将spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消费)纳入预算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。
坐飞机时的“随身携带行李”用carry-on luggage来表示,与之相对的是checked baggage(托运行李)。一般航空公司都规定了baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的就是excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李。
近日,多位华师大二附中97届毕业生在微博上“实名举报”该校前副校长张大同多次以physical examination(检查身体)为由对学生进行molest(猥亵),有违师德(teachers' code of morality)。Code在这儿表示“准则、行为规范等”,类似的用法还有dress code(着装要求)等。
《深圳性别平等促进条例》修改建议稿中,家有3岁内宝宝的新爸爸妈妈每年可享10天parental leave(育婴假)的建议已被删除。表示“休假”时常用leave这个词,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相关的假期还有maternity leave(产假)及paternity leave(陪产假)等。
劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而contractor(劳务排遣工)的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。
Deep-sea technology就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利用技术。而deep-dive technology就是“深潜技术”,指在深海环境利用deep-diving submersible(深潜器)进行海底勘探、开发等任务的技术。
1882年通过的Chinese Exclusion Act(排华法案)禁止华人移民美国、加入美国国籍和拥有选举权。类似的discriminating laws(歧视性法案)还有澳大利亚的White Australia Policy(白澳政策),即只允许白人移民流入澳大利亚。
Forced abortion就是强制引产,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。怀孕七个月被引产的属于late-stage abortion(大月份引产)。
选拔reserve astronaut(航天员候选人)十分严格,有body odor(体臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癣), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不合格。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn