当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Night-shining jewel就是“夜明珠”,也可翻译为luminous pearl。夜明珠是大地里的一些发光物质由最初的岩浆喷发,到后来的地质运动,集聚于矿石中而成。
Suppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思,suppress在这里是“抑制、压制”的意思,还可以用control、restrain、tame、arrest等词来替换suppress。
Commercial cemetery指的是“经营性公墓”,而social welfare cemetery指的是“公益性公墓”。
Low-altitude airspace就是指“低空空域”,这里特指1000米以下的空域。今后,我国低空空域将按管制、监视、和 报告这三类划设空域。
Boat parade就是指“巡游”,在亚运会开幕式上特指运动员“乘舟巡游”珠江入场的环节。Parade这个词多指“列队行进、游行、检阅”等意思。
One-dog policy就是上海即将推出的“一户一犬政策 ”。报道称,政府推出这一政策是因为上海人口密度高和生活空间有限。
Outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大骂”,也可以写成expletives-filled outbursts。
Blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(气荒)一样,“血荒”也就是血库的供血量严重不足。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn