当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Seat occupancy rate是“上座率”的意思,hotel occupancy rate表示“客房入住率”,电影的上座率则用attendance rate来表示。
文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被纳入official budgets(政府预算),属于public money(公款)。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小车被一辆卡车追尾。)
Direct int'l air route指的就是“直飞国际航线”,直飞航班我们可以表达为non-stop flight或direct flight。
为了迎接Universiade(大运会),深圳清除了一大批telephone booth(电话亭)、newsstand(报刊亭)和breakfast vendor(早餐车)。
Preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以称为forced ripening。
Nuclear-contaminated feed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminated cattle(“辐射牛”)。
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn