English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 新闻热词

新闻热词

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

支票簿新闻

2011-04-27 08:56
Checkbook journalism就是指“支票簿新闻”,指的是花钱购买独家报道,比如付重金给名人以取得独家采访权。

工资收入差距

2011-04-26 13:29
当前北京职工的gap in work wages(工资收入差距)还在不断扩大中。英文表达“收入差距”的短语还有income divide和income disparity,其中后者强调“因不公平对待而产生的差距”。

滞销蔬菜

2011-04-26 08:57
Unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。

云计算&云音乐

2011-04-25 12:53
Cloud computing的核心思想,是将大量用网络连接的计算资源统一管理和调度,构成一个计算资源池向用户按需提供服务。

网络直播

2011-04-22 09:54
此次王室婚礼在网络上的三种直播方式,分别为live streaming(视频直播)、live blog(实时博客)以及Twitter feed(推特更新)。

工资“翻番”

2011-04-21 14:02
Two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”。翻番就是比原来多了一倍,也就是说2015年的工资会是目前工资的两倍。

税级

2011-04-21 08:53
Income tax bracket就是指“个税税级”,也称为“个税级次”,是将收入划分为几个层级,某一层级内适应统一税率。

杨柳飞絮

2011-04-20 13:33
Fluffy catkins就是时下漫天飞舞的杨柳“飞絮”,catkin特指那些“絮”。产生飞絮的是"female" willow and poplar trees(雌株杨树和柳树)。

人民币清算行

2011-04-20 08:58
Clearing bank(清算银行)也称为“交换银行”、“划拨银行”、“汇划银行”,是能直接参加票据交换所进行票据清算的银行。

一次性消费

2011-04-19 13:45
One-off consumption就是指“一次性消费”,这里是指顶级奢侈品牌的产品难清洗、难维修,有些昂贵商品的维修费用甚至超过购买新品,一旦购买,就很可能成为“一次性商品”。

染色馒头

2011-04-19 11:28
tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”其实就是“染色馒头”,染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。

黄金投资者

2011-04-18 11:03
文中的gold bug就是指做黄金生意的投机者或者黄金的购买者。在报道中,bug是指对某事狂热的人,比如basketball bug(篮球迷)。

金砖国家

2011-04-15 09:03
BRIC引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非加入后,该词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

土地复垦

2011-04-14 08:55
Land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。

战略性支柱产业

2011-04-13 13:50
Strategic pillar industry就是“战略性支柱产业”,战略产业指一国为实现产业结构的高级化目标所选定的对于国民经济发展具有重要意义的具体产业部门。

婚礼式颁证

2011-04-13 09:22
Wedding-style registrations就是指“婚礼式颁证”,据介绍,“婚礼式颁证”将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲友准备至少20多张座椅。

核撤离区

2011-04-12 13:42
Evacuation zone指的就是在核电站周围划定的撤离区,也可称为“核撤离区”。Evacuation多指紧急情况下的“疏散、撤离。

中等收入陷阱

2011-04-12 08:56
Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

动土仪式

2011-04-11 13:48
Ground-breaking ceremony就是“动土仪式”。Ground-breaking在其他语境中还可以表示“开创的;创新的;革新的”。

放大假

2011-04-11 08:55
Furlough就是指“暂时解雇,休假”。“正处于休假期”就可以用on furlough来表示。这里的“准假、休假”通常是因为发不出工资引起的。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US