English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

Grass widow: 离了婚的女人

2006-06-09 08:24
看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化——Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。

Teetotal: 滴酒不沾

2006-06-08 08:37
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句-- “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

环境保护词汇集锦

2006-06-06 09:04
水土流失 water and soil erosion
开发可再生资源 develop renewable resources
环保产品 environment-friendly products

Especially的一般译法

2006-06-06 14:17

Hackney:“马车”变“平庸”

2006-06-07 09:15
翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

Codswallop: 废话

2006-06-02 09:03
如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的联系呢?

话说“坚持”的译法

2006-06-02 08:44

Goldbrick: 金砖变懒汉

2006-06-01 08:30
先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

Potboiler: 粗制滥造的作品

2006-05-31 09:50
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

59届戛纳电影节完全获奖名单

2006-05-30 09:00
Palme d'Or (Golden Palm): "The Wind That Shakes the Barley," Ken Loach, Britain.
金棕榈奖 《风吹稻浪》英国

Ducks and drakes: 打水漂

2006-05-30 09:00
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

Adam's Apple: 喉结

2006-05-29 08:30
有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

Whip-round: 凑份子

2006-05-26 08:45
室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

King's X!

2006-05-25 09:26
“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”的童年时代了。King's X(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一切都那么认真”的孩童岁月?

Clip:“剪、夹、快”的绕口令

2006-05-24 09:49
先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

善用persiflage(英法文化差异)

2006-05-23 08:57
我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

Scapegoat: 替罪羊

2006-05-22 08:30
一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word & Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了!

404 Not Found

404 Not Found


smart server