English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

盛气凌人

2008-12-03 16:52
ride roughshod over这句成语却一直沿用到现在,用来形容一些人顾盼自雄,以一种自大傲慢的态度对待别人。

在天气底下

2008-12-02 15:41
当你用under the weather的时候,你只是告诉对方你感到不舒服,而不用具体地告诉别人你究竟是头痛呢,还是拉肚子。

最近“手头紧”

2008-12-01 16:20
Feel the pinch这个短语一般都用来形容财政困难,手头拮据等状况,作此解释也是源于pinch这个词有“困境、困苦”等意思。

演给顶层楼座的观众看

2008-11-28 15:32
play to the gallery的字面意思就是“演给顶层楼座的观众看”,引申出来是“迎合大众口味”或者“讨好俗流”之意。

与mouth有关的短语

2008-11-27 16:47
Do not bad mouth me.别说我坏话
I really put my foot in my mouth this time.说错话了

锦上添花 Icing on the cake

2008-11-27 09:07
制作西式糕点最后一道工序,就是在糕点上洒上或涂上一层白色的冰淇淋,叫做icing on the cake,在俚语当中icing on the cake意思是使一件原本已经很好的事物变得更加的美好。

把全中国的茶叶给我也不行

2008-11-26 09:25
For all the tea in China 这条习语来自17世纪的英国。当时中国生产的茶叶在英国价格昂贵,如果是“中国所有的茶叶”,价值就无法估量了。

明天有果酱 jam tomorrow

2008-11-25 09:15
The rule is, jam tomorrow and jam yesterday—but never jam today. 规则是,明天有果酱,昨天有果酱,但今天永远不会有果酱。(意即永远也不会有)

“壁花”小姐

2008-11-21 16:58
wallflower是一种形象的比喻,常被用来描述舞会上的“害羞女孩”。这种女孩可能是由于缺乏社交经验,或者对自己的容貌和舞技没有自信

进了“死胡同”

2008-11-20 14:34
blind alley就是英语中用来表达”死胡同“的说法,有时候也会用到dead end这个表达,均表示“(路等)走不通,没有前途(希望)”等意思。

花名翻译

2008-11-19 17:07
中国水仙 new year lily 自尊/单恋 石榴pomegranate 相思/永生 报春花polyanthus 初恋/自作多情 木棉cotton tree 热情 紫丁香lilac 青春的回忆

耳朵贴地

2008-11-19 15:46
Keep/have one's ear to the ground直译是“把耳朵贴在地上”。据说,从前北美印第安人要了解附过敌人行踪,会把耳朵贴在地上细听

正合某意

2008-11-18 14:56
After one's (own) heart即“完全合自己心意”。这成语出自《圣经-撒母耳记》上卷第十三章第十四节。

我可吃大亏了

2008-11-17 15:40
End就是末端,stick就是一根棍子。To get the short end of the stick,作为俗语,它的意思就是:你在某一件事上吃了亏。

不喜欢也得忍着

2008-11-14 15:07
lump在这里解作“忍受”。这个字的来源有两个说法。有人说,它是由look(看来)、grumpy(脾气坏)二字合成的,指人们强忍不如意之事的样子。

暗箭伤人

2008-11-13 15:25
在英语里面,有一个很好的短语可以表达“暗箭伤人”这个意思,hit below the belt ,原指拳击比赛时打对方腰带以下部位的犯规行为,转义为在比赛中或与人打交道时,用不正当的手段去伤害对方。

央视各节目的英文名称翻译

2008-11-12 09:37
焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes

火冒三丈

2008-11-11 09:26
hit the ceiling就是“火冒三丈,暴跳如雷”的意思,怒气冲的都要到天花板了,看来真的是很生气哦。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US