English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

傻瓜、笨蛋:chowderhead

2007-12-04 10:09
前几天我们刚说过一个关于“愚笨”的表达-- dumbbell, 刚巧有同学询问chowderhead的涵义。Chowderhead也是“傻瓜、笨蛋”,但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。

高谈阔论:Bloviate

2007-12-03 09:16
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate 可以说是纯粹的"美国制造",它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。

异想天开:Ask for the moon

2007-11-29 15:47
很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个语中的“月亮”一词,我们可以联想到“猴子捞月”这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。

“走路”姿态大观

2007-11-28 16:54
stagger 蹒跚
plod 跋涉
pace 踱步
loiter 闲逛...

Practical joke: 恶作剧

2007-11-28 16:00
英语中关于“开玩笑”的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞恶作剧”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定会感到奇怪,什么叫 “开实用的玩笑”呢?

“别兜圈子”的译法

2007-11-27 17:36

拍马屁:curry favor

2007-11-27 15:05
常说英美人难见 “炊烟”,可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与“咖喱”毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成“拍马屁”。

双重人格:Jekyl land Hyde

2007-11-26 15:33
Jekyll and Hyde(《化身博士》)是英国作家 Stevenson 一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的 Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde 这部作品曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyl land Hyde 成为“双重人格”的代称。

话说“雨过天青”

2007-11-23 15:40

十足的:dyed-in-the-wool

2007-11-23 13:26
请先看个句子,“A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 你若是地地道道的“玉米”,一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。

布什总统感恩节菜单

2007-11-22 10:41
Oven roasted turkey 烤火鸡
Cast-iron skillet cornbread dressing 平锅玉米面包
Jellied cranberry molds 酸莓糕
Sauteed green beans 嫩炒青豆

傻瓜:dumbbell

2007-11-21 14:33
如果看过搞趣的美国片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不会对剧中反复出现的一个词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的花瓶)。

接受惩罚:kiss the gunner's daughter

2007-11-16 09:03
男孩子是否都有这样的回忆呢?小时侯淘气做错事,被老爸按到板凳上,扒掉裤子拿皮带抽到屁股通红。这恐怕是小孩们学到的第一课吧:做错事要受罚。“接受惩罚”在英语中有个表达叫“kiss the gunner's daughter”。

占着茅坑不拉屎:a dog in the manger

2007-11-19 10:11
俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就属于那种占着茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她。这种人用英语说就是“a dog in the manger”(马厩里的狗)。

惊讶用语:I'll be a monkey's uncle!

2007-11-15 10:08
我们遇到惊讶的事情时,一般会说:Oh my God, Jesus Christ, My goodness!等等。今天给你介绍一个不这么普通的说法,叫“I’ll be monkey’s uncle!”

热锅上的蚂蚁:ants in one's pants

2007-11-22 15:11
如果仅从字面上看,这个短语即指“裤子里的蚂蚁”。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。

404 Not Found

404 Not Found


smart server