English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

俚语:“在行、有一手”

2006-11-07 08:48
棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

新鲜出炉“烫口”吃!

2006-11-03 10:03
看到“piping hot”,不仅想到新鲜出炉的麦当劳“派”家族 。“烫口吃”的代表嘛!—— 呈泡状的酥脆薄片嘶嘶作响,轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中…… 哦,这诱人的“热烫”!

Over the hill: 走下坡路、风光不再

2006-11-01 09:20
古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。

与黑白相关的词汇

2006-11-01 09:28
black lie 用心险恶的谎言
white war 没有硝烟的战争...

法律术语:“全权委托”

2006-10-31 09:34
法律文件里,“全权委托”实为常见词汇;日常生活中,“全权委托”更是不绝于耳。英语里, “carte blanche”可表达“全权委托、委托全权负责”之意。

俗语:诡计给拆穿了!

2006-10-13 08:00
爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:The jig is up。

俗语:“话中有话,别当真!”

2006-10-27 09:30
读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克•吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,还真有点让你找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。

结婚周年系列表达

2006-10-26 09:38
Paper wedding--纸婚1周年
Tin wedding--锡婚2周年...

口语:“嘿!你怎么不说话了?”

2006-10-26 09:17
曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?”

“高尔夫球裤”怎么说

2006-10-20 10:04
绿色的草地,清新的空气,优雅的挥杆…… 颇富贵族气质的高尔夫球运动如今早已风靡全球。不过,您可知高尔夫球员最具传统特色的“灯笼裤”如何用英语表达?答:“Plus fours”(一款宽松、肥大,在膝盖下部被收拢扎紧的裤型)。

“地铁”如何译?

2006-10-20 08:33

Cut-and-dried words: 套话

2006-10-17 09:33
“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。

“造假帐”怎么说

2006-10-16 09:30
“Cookbook”什么意思?您一定会做不屑状。“食谱”嘛!谁都知道的!那“Cook the books”呢?犯难了吧?千万别搞错!Cook the books与“食谱”没有半点联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。

Egg in your beer: 得寸进尺!

2006-10-30 08:50
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景。英语中,Egg in your beer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”。

404 Not Found

404 Not Found


smart server