English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

危难时刻,请镇定

2007-09-25 10:05
美国拍的灾难大片里一般都有一个英雄人物,他在危难当头的时候头脑冷静、镇定自若,最后想尽一切办法带领大家成功地逃出来。虽然看完之后会嘲笑一下美国的个人英雄主义情结,但是,电影传达出的“在危难时刻要保持冷静”的理念是非常正确的。

不怕失败,从头再来

2007-09-24 09:15
相信大家都有过这样的经历:辛辛苦苦做了一个项目,结果失败了。想想自己搭进去的时间和精力,一定很郁闷。不过,郁闷归郁闷,发泄一通过后,我们还要打起精神,深吸一口气,从头再来!

耐心一点

2007-09-19 09:06
在这个房价高、车价高、物价高的社会里,每个人肩上都顶着很大的压力,因此很容易变得浮躁。可是浮躁即不利于身体健康,又不利于工作学习,所以大家一定要记着“不要着急,耐心一点”。面包会有的,房子也会有的。

留个好印象!

2007-09-12 10:33
还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(put your best foot forward)。

“摇钱树”!

2007-09-07 10:07
小时候,自从看了神笔马良,就梦想着自己也有一支神笔,画一棵摇钱树。想吃零食、买玩具的时候就摇一下,钱就掉手里了。那么,摇钱树用英语怎么说呢?请看:“cash cow”。

事实胜于雄辩

2007-09-06 09:12
俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“the proof of the pudding is in the eating”。

名不副实的"Jack"

2007-09-05 11:24
every man Jack 每人;人人
Jack-of-all trades “万事通”
ball the jack 孤注一掷...

样样精通,样样稀松?

2007-09-05 09:20
记得巩汉林和赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己“十八般武艺样样精通”,结果被“老妈”赵丽蓉揭穿,是“样样稀松”。英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。

“乌黑的”如何译?

2007-09-04 11:20

请不要“推卸责任”

2007-09-04 10:18
俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就是很喜欢推卸责任。明明事情搞砸了,错在他(她),可他(她)偏偏就是不承认,还把责任推到别人身上。这种行为用英语说就是“pass the buck”。

趣说“晴天下雨”

2007-09-03 10:11
小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:“晴天下雨浇王八”。跑得不够快,来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫“monkey's wedding”(猴子的婚礼)。

“了如指掌”v.s“一无所知”

2007-08-29 17:13
 to know something like the back of one’s back 了如指掌
know next to nothing 几乎不了解;几乎一无所知
not have the faintest idea 一点都不知道

详解“倒计时”

2007-08-28 15:53

猪都能飞了,真是“天方夜谭”

2007-08-27 10:09
说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。

“泡沫”的翻译种种

2007-08-24 17:34

成双成对的英语短语

2007-08-22 17:08
back and forth 来来回回的
old and young 无论老少;人人
rain or shine 不论阴晴...

道路词汇种种

2007-08-15 16:41
by-pass 旁道
ring road 环路
makeshift road 临时道路
overtaking lane 超车道

404 Not Found

404 Not Found


smart server