English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

俚语:切记!“坦白从宽”

2006-11-28 09:05
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。”

口语: “真把我给气炸了!”

2006-12-04 10:40
“他真过分,真个把我给气炸了!” 日常生活中,难免会遇到气火中烧,在郁闷、愤怒即将引爆的一刹那,“气炸”十有八九要从口中溜出。一句很美国化的用法,“气炸”—— to get someone's goat。

别搞错!“love”为“零蛋”

2006-11-30 09:37
有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他们来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。

“双手叉腰”怎么说

2006-12-21 16:54
写人最忌写“纸人”,人物要鲜活重在形神俱备的刻画,如鲁迅《故乡》中的杨二嫂 —— 凸颧骨,薄嘴唇;两手搭在髀间,张着两脚,正像…… 寥寥几笔,就可粗知她尖酸刻薄的性格。“搭在髀间”?如何形容这一“双手叉腰”的姿势?arms akimbo

俗语:锦囊妙计

2006-12-25 09:22
《三国志》中,刘备依诸葛亮三个内封妙计锦囊,破了公瑾囚备夺荆州的计谋,让东吴“赔了夫人又折兵”。由此,成语“锦囊妙计”常用来比喻“应急且暂时保密的招数”。与此意相近,俗语“have an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”、“及时解救危机的好办法”。ace up one's sleeves

香港电影金像奖揭晓 《投名状》揽八项大奖

2008-04-14 10:18
第27届香港电影金像奖昨日揭晓,电影《投名状》获得最佳电影、最佳导演、最佳男主角、最佳摄影、最佳音效、最佳视觉效果、最佳服装造型设计、最佳美术指导等八项大奖,成为最大赢家。

处理品大甩卖

2006-12-27 09:55
熙熙攘攘的人群,满是货物的汽车…… 这是哪儿?人们在做什么?类似于我国的“二手市场”,这是英美国家特有的“处理品大甩卖”。美国人称这种销售方式为“garage sale”,英国人的习惯叫法则是“car boot sale”。

同义词的不同翻译

2008-04-11 15:36

“加马力”怎么说

2006-12-15 09:43
这辆车年代太久了,最好找家改装公司加大车的马力,给车提提速。“加马力”在英文中可表示为“soup up(an engine/a car)”(直译:给车喂点汤)。

最后那句戗人语:Parting shot

2007-05-24 09:27
史书中,罗成的“回马枪”享誉九州;《圣经》里,帕提亚人的“Parthian shot”(回马箭)更名扬四海。不过,现代意义上,“Parthian shot/"parting shot”常用来指“语言上最后的回击/报复”。Parthian shot/parting shot

你能读懂这些眼神吗?

2008-04-09 15:33
gaze - means to direct your eyes towards something for a long time. 注视;凝视
stare - suggests to fix your eyes on somebody or something very deliberately. It can be impolite to stare at somebody. 盯着;目不转睛地看

口语:今儿个“真高兴”

2007-05-09 14:53
生活中让人高兴的事还真不少,升职啦、喜得贵子啦、亲朋好友团聚啦……就连歌里都唱到“咱们老百姓啊,今儿个真高兴!” 今天我们要说的这个短语“pleased as punch”就是“非常高兴”的意思。pleased as punch

“明星脸”,比比看!

2006-11-06 09:46
来吧,先看组照片(点击),比比看,哪张“明星脸”更象明星?时下,《开心明星脸》可以说是东南卫视的一张王牌。无独有偶,英国也有一档类似“明星脸”的娱乐节目,它的名字叫“Dead Ringers”。

拍卖常识: Dutch auction(荷兰拍)

2006-11-14 09:26
2004年8月,Google首次公开募股,其“Dutch auction(荷兰式拍卖)”大概是当时与“奥运”并驾齐驱的媒体热门。时下,登录各大拍卖网站,“Dutch auction”几乎是商家运用最多的招术了。

“麻将”的一些英文表达

2008-04-02 15:53
麻将 mahjong
边张 side tiles
吃张 drawing...

习语:风水轮流转

2007-06-05 10:16
参加过同学聚会的人最深的感受是什么?变化!当年默默无闻、闷头看书的人现在侃侃而谈;当年天天挨批、站墙角的人现在事业如日中天……感叹世事变化,真个是“风水轮流转,三十年河东三十年河西呀!”习语“shoe is on the other foot”暗含有“风水轮流转”之意。

口语:惊慌失措

2007-06-01 17:04
这两天无锡闹水荒,无锡市民纷纷去超市抢购纯净水。大桶的、小瓶的、国产的、进口的……谁都怕自家的生活受到影响。用“like a duck in thunder”来描述市民的现状,恐怕一点都不过分。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US