English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

爱炫耀的:Highfalutin

2007-12-24 15:20
在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于“浮华”和“冠冕堂皇”, 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个“华而不实”的年代,以此批评那些“堂而皇之、自以为是”的暴发户。

渡过难关:Turn the corner

2007-12-21 10:13
成语turn the corner在英美应用得十分广泛,它来自于人们的日常生活经历。

HK dollar depreciation not a viable option

2003-07-28 15:38
The International Monetary Fund swiftly and unequivocally shot down a highly-speculative front-page report in the Friday edition of South China Morning Post that it had doubts about the Hong Kong's linked exchange rate system.

表示能力与智慧的短语

2007-12-19 15:29
海量 have a hollow leg
略胜一筹 be a notch above
有头脑 be a brain...

贫民窟:Skid row

2007-12-19 13:39
Skid row是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20世纪30年代,由 skid road变化而来。所以,skid row的故事还得从skid road说起。

恐怖的,可怕的:Macabre

2007-12-17 14:57
不知你是否听过“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),就与“死亡之舞”有关。

金玉其外,败絮其中:Apple of Sodom

2007-12-14 16:59
Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。

江湖郎中:Charlatan

2007-12-13 16:06
先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的江湖医生”,沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的“吹牛大王”。

乡巴佬:Bumpkin

2007-12-12 15:48
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。

最大一份:the lion's share

2007-12-11 14:49
The lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王--狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,使自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion’s share 这句成语。

第44届金马奖完全获奖名单

2007-12-10 13:24
第44届金马奖于上周六在台北揭晓,完全获奖名单如下:
Best film: "Lust, Caution"最佳影片 《色,戒》...

英语中有量词吗?

2007-12-07 17:39

细小而无用的事:Boondoggle

2007-12-07 16:12
Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。

与“狗”有关的谚语2

2007-12-06 16:53
You are a lucky dog. 你真是个幸运儿。
My boss is a jolly dog. 我的老板是个风趣的家伙。
Every dog has his day. 凡人都有得意时。...

彻底地:Galley-west

2007-12-10 14:50
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国“俚语”世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是标准的“美国制造”,意思是“彻底地,毁灭性地”。

股票交易改革:Big Bang

2007-12-06 15:16
这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

不称职、蹩脚的:Jack-leg

2007-12-05 15:59
理解这个短语的关键在于弄清楚“Jack”的含义,“leg”在这里没有什么实际意义。

404 Not Found

404 Not Found


smart server