English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

爱炫耀的:Highfalutin

2007-12-24 15:20
在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于“浮华”和“冠冕堂皇”, 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个“华而不实”的年代,以此批评那些“堂而皇之、自以为是”的暴发户。

渡过难关:Turn the corner

2007-12-21 10:13
成语turn the corner在英美应用得十分广泛,它来自于人们的日常生活经历。

HK dollar depreciation not a viable option

2003-07-28 15:38
The International Monetary Fund swiftly and unequivocally shot down a highly-speculative front-page report in the Friday edition of South China Morning Post that it had doubts about the Hong Kong's linked exchange rate system.

表示能力与智慧的短语

2007-12-19 15:29
海量 have a hollow leg
略胜一筹 be a notch above
有头脑 be a brain...

贫民窟:Skid row

2007-12-19 13:39
Skid row是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20世纪30年代,由 skid road变化而来。所以,skid row的故事还得从skid road说起。

恐怖的,可怕的:Macabre

2007-12-17 14:57
不知你是否听过“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),就与“死亡之舞”有关。

金玉其外,败絮其中:Apple of Sodom

2007-12-14 16:59
Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。

江湖郎中:Charlatan

2007-12-13 16:06
先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的江湖医生”,沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的“吹牛大王”。

乡巴佬:Bumpkin

2007-12-12 15:48
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。

最大一份:the lion's share

2007-12-11 14:49
The lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王--狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,使自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion’s share 这句成语。

第44届金马奖完全获奖名单

2007-12-10 13:24
第44届金马奖于上周六在台北揭晓,完全获奖名单如下:
Best film: "Lust, Caution"最佳影片 《色,戒》...

英语中有量词吗?

2007-12-07 17:39

细小而无用的事:Boondoggle

2007-12-07 16:12
Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。

与“狗”有关的谚语2

2007-12-06 16:53
You are a lucky dog. 你真是个幸运儿。
My boss is a jolly dog. 我的老板是个风趣的家伙。
Every dog has his day. 凡人都有得意时。...

彻底地:Galley-west

2007-12-10 14:50
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国“俚语”世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是标准的“美国制造”,意思是“彻底地,毁灭性地”。

股票交易改革:Big Bang

2007-12-06 15:16
这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

不称职、蹩脚的:Jack-leg

2007-12-05 15:59
理解这个短语的关键在于弄清楚“Jack”的含义,“leg”在这里没有什么实际意义。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US