English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

时尚的益智游戏:Cootie

2006-06-13 09:09
cootie,美国一种时尚的“益智游戏”。看一下上面这幅图片,圆滚滚的卡通头上长有两根触角、长长的肚子下藏着六条腿,这就是cootie的原形了,有点像我们小时候玩的毛毛虫。不过,这些可爱的小怪物,可全是后来一点点组装而成的,它们是学龄儿童必不可少的益智游戏。

译协特色词汇选登3

2008-01-16 17:03
文化体制改革 reform of cultural administrative system
文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions...

泥地里的嘎吱声:Squelch

2006-04-11 12:01
下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:I could hear his broken shoes squelching in the water.

英汉翻译中的反译

2008-01-11 10:31

重划选区:Gerrymander

2006-03-16 10:37
今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中Elbridge Gerry(杰里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,生成了一个极不光彩的政治词汇。

金砖变懒汉: Goldbrick

2008-01-10 14:42
先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

打退堂鼓:Have cold feet

2008-01-09 08:42
生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

二十四节气的译法

2008-01-09 09:39
立春 Spring begins.
雨水 The rains
惊蛰 Insects awaken...

打水漂:Ducks and drakes

2008-01-07 14:06
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

筋疲力尽:Tuckered out

2008-01-04 15:27
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda(《华尔兹•玛狄尔达》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

译协特色词汇选登2

2008-01-03 14:27
信访办 Complaints office
牢记执政为民的宗旨 keep in mind our obligation to govern for the people
增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets...

特大,无比大:Ginormous

2008-01-02 15:47
许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄里,他最喜欢说的话是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是英语中最常见的一种造词法:gigantic + enormous--ginormous:larger than gigantic and more massive than enormous(特大,无比大)。

七零八落:At sixes and sevens

2007-12-29 15:28
一看到这个短语,聪明的读者可能立刻联就想到汉语中类似的表达如“乱七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。

午后茶会:Kettledrum

2007-12-28 15:32
“自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…”,这就是英美人颇为喜欢的“afternoon tea party”(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。

译协特色词汇选登1

2007-12-26 09:28
从善如流 do good naturally and happily
自欺欺人 deceive oneself as well as others
顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments...

沉思:In a brown study

2007-12-25 16:06
知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“虎头蛇尾”趣译

2007-12-25 14:03

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US