English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

时尚的益智游戏:Cootie

2006-06-13 09:09
cootie,美国一种时尚的“益智游戏”。看一下上面这幅图片,圆滚滚的卡通头上长有两根触角、长长的肚子下藏着六条腿,这就是cootie的原形了,有点像我们小时候玩的毛毛虫。不过,这些可爱的小怪物,可全是后来一点点组装而成的,它们是学龄儿童必不可少的益智游戏。

译协特色词汇选登3

2008-01-16 17:03
文化体制改革 reform of cultural administrative system
文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions...

泥地里的嘎吱声:Squelch

2006-04-11 12:01
下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:I could hear his broken shoes squelching in the water.

英汉翻译中的反译

2008-01-11 10:31

重划选区:Gerrymander

2006-03-16 10:37
今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中Elbridge Gerry(杰里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,生成了一个极不光彩的政治词汇。

金砖变懒汉: Goldbrick

2008-01-10 14:42
先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

打退堂鼓:Have cold feet

2008-01-09 08:42
生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

二十四节气的译法

2008-01-09 09:39
立春 Spring begins.
雨水 The rains
惊蛰 Insects awaken...

打水漂:Ducks and drakes

2008-01-07 14:06
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

筋疲力尽:Tuckered out

2008-01-04 15:27
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda(《华尔兹•玛狄尔达》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

译协特色词汇选登2

2008-01-03 14:27
信访办 Complaints office
牢记执政为民的宗旨 keep in mind our obligation to govern for the people
增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets...

特大,无比大:Ginormous

2008-01-02 15:47
许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄里,他最喜欢说的话是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是英语中最常见的一种造词法:gigantic + enormous--ginormous:larger than gigantic and more massive than enormous(特大,无比大)。

七零八落:At sixes and sevens

2007-12-29 15:28
一看到这个短语,聪明的读者可能立刻联就想到汉语中类似的表达如“乱七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。

午后茶会:Kettledrum

2007-12-28 15:32
“自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…”,这就是英美人颇为喜欢的“afternoon tea party”(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。

译协特色词汇选登1

2007-12-26 09:28
从善如流 do good naturally and happily
自欺欺人 deceive oneself as well as others
顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments...

沉思:In a brown study

2007-12-25 16:06
知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“虎头蛇尾”趣译

2007-12-25 14:03

404 Not Found

404 Not Found


smart server