English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

“你说的没错!”

2007-07-10 17:16

英语网络聊天缩略语

2007-07-04 15:53
cast 演员阵容
stand-in 替身演员
supporting role 配角

“如履薄冰”怎么说

2007-07-03 18:05
还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。

美国俚语:“(戏)演过头了!”

2007-07-02 17:16
谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

“笑柄”怎么说

2007-06-29 17:19
谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

电影词汇全接触(二)

2007-06-29 16:45
cast 演员阵容
stand-in 替身演员
supporting role 配角

英语中不“吃醋”

2007-06-29 13:25

口语:“真是个老古董!”

2007-06-26 16:46
朋友抱怨,他老公是出了名的“老古董”,网络笑话半个看不懂,公共场合巨怕卿卿我我,说话做事执着于自认的恒理,任何和新鲜有关的事物从不尝试。总之,一句话,“What a stick-in-the-mud!”(保守,守旧,老古板,老古董,认死理儿。)

成功秘诀:“Go the extra mile!”

2007-06-25 16:21
刚参加工作时,曾向年长的朋友取经,她只告诉我“Go the extra mile!” 彼时不懂,暗笑:“太简单了吧?成功就是‘比别人多做一点点’?” 时钟嘀嗒,在随后的日子里,终于明白,“舍去只做‘分内’,选取‘多做一点’,竟会让工作与众不同!”

论坛热贴:“孩子是父母的翻版”

2007-06-22 17:49
在LT论坛上,看到了一个人气巨旺的贴子 -- 如何译“孩子是父母的翻版?” 看来,大家往往对地道的中文情有独钟!但愿,LT能与您共同探讨出一个较为地道的英文表达。“翻版”之参考译文一:The kid is like a mirror image of his parent。

电影词汇全接触(一)

2007-06-22 16:18
film industry 电影业
premiere 首映
montage 蒙太奇...

聪明?刻薄?刁钻?

2007-06-21 17:47
一个供认不讳的真理:聪明与刻薄很多时候仅一步之遥,人一聪明,嘴里的机智便也容易流为刻薄。老美口语中一常见词汇“smart aleck”,正是这么一个介于褒贬之间、形容自以为是、话语尖酸的“聪明人”。

通缉犯 • 大搜捕

2007-06-18 14:51
几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。

口语:(爸爸)冷静、别发火

2007-06-15 16:37
父亲节就要到了,大家这几天千万要乖一点,别惹老爸生气。不过,万一真的做错事了,一定要态度诚恳、语气温和、面带微笑,好好承认错误,好让他老人家“保持冷静、别发火”(keep his shirt on)。

名车大观

2007-06-15 16:23
Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰
Suzuki 铃木
Porsche 保时捷...

Could do with的译法

2007-06-15 14:49

口语:小题大做(阿P系列)

2007-06-14 15:42
阿P的女朋友漂亮、贤惠、体贴、温柔……几乎集所有女性优点于一身,就是有一点不好——老爱小题大做。有一次,阿P看路上一美女时间长了点,她就火了,先说他色狼,再说他花心,最后差点闹分手。

口语:做真实的自己

2007-06-13 15:37
临近毕业,学生们除了伤感、离别,还面临着如何在复杂的社会中生存的问题。有人劝告说,要戴着面具做人,这样才能保护自己少受伤害;也有人说,大可不必。敞开心扉,展示真实的自己,不但活得轻松,说不定还能交到知心朋友。

404 Not Found

404 Not Found


smart server