English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

“单恋”怎么说

2007-01-05 09:34
“单恋”常被比做爱的萌芽期,甚至有人认为“单恋”根本算不得爱,因为那毕竟是一场没有结果的“镜中月、水中花”。但情到深处,“单恋”者往往无怨无悔,甚至是矢志不渝。英语中,“单恋”可用短语“carry the torch”来表达。

第50届格莱美部分获奖名单

2008-02-11 16:30
年度最佳唱片(Record Of The Year)
 Amy Winehouse 《Rehab》
年度最佳专辑(Album Of The Year)
《River: The Joni Letters》 Herbie Hancock

“节假日照常上班”怎么说

2006-10-28 10:03
春节已过,但是有很多人在节假日时仍然在工作,值班,过了一个“有名无实的假日“。来看一下“节假日照常上班“怎么说。

春节词汇

2008-02-05 09:19
春节 The Spring Festival
对联 poetic couplet
剪纸 paper-cuts
....

四大名著译名趣谈

2008-02-05 09:13

“老姑娘”的来历

2006-10-24 09:00
无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。

钩子;怪念头:Crotchety

2006-03-06 08:47
伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在英语中,"织"可以用动词knit来表示,如:Mother is knittinga sweater(妈妈正在织毛衣)。但如果想要强调毛衣是用"钩针"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。

天气词汇 Weather Terms

2008-01-31 14:59
blizzard 大风雪
blowing snow 高吹雪
drifting snow 低吹雪
snowstorm 暴风雪

大逆转:Break one's duck

2006-10-18 09:15
赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“break one's duck”(打破失利局面;在最后时刻得分)。

译协特色词汇选登5

2008-01-30 16:33
立党为公、执政为民 run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people
权为民所用、情为民所系、利为民所谋 exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people

“留同存异”的译法

2008-01-30 16:24

口语:如坐针毡

2006-11-29 08:00
在电脑前坐了一整天,哎呀,怎么站起来足跟麻痛!呵呵,中医曰:血不通则麻,气不通则痛。与此意相应,英语中,因血液缺乏循环而导致的四肢麻痛可用“pins and needles”来形容。

“在逃犯”的种种表达

2006-10-25 09:00
几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。

警察的“眼线”:Stool pigeon

2006-10-19 08:53
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。

译协特色词汇选登4

2008-01-23 16:47
党管人才 Party control over personnel selection/work
党要管党的方针 The principle of the Party to toughen internal discipline...

自相矛盾的说法:Irish bull

2006-10-12 09:13
先提个醒儿,您得思维敏捷!看下面的说法有无问题:It was hereditary in his family to have no children。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……

四处碰壁:From pillar to post

2006-10-23 09:00
在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。

404 Not Found

404 Not Found


smart server