English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

He is on his uppers: 山穷水尽!

2006-08-22 17:15
来!先来看一句话——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失业好几个月”,我们可以推出短语on one's uppers表示“潦倒、山穷水尽”。只是,意思虽然知道了,但没有原因的结果总不能尽兴。所以嘛,还得翻翻辞源解析。

Out of whack: 不正常

2006-05-15 09:51
美国俚语真是非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人。

奥运遗产:“加油”进入英语词汇

2008-08-27 11:02
借奥运的东风,有一次词十有八九会成为英语借词中的新成员,那就是:加油(jiayou)!它是奥运会期间不同肤色、讲不同语言的观众喊得最多的一个词。

My stars and garters!: 哎呀! 天啊!

2006-07-04 09:29
据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!” 习惯了“My goodness”或“My God”,偶尔听到外国人惊呼“My stars and garters”,颇感怪异。由“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。

Dark horse: 黑马

2006-03-28 10:00
对于“黑马”,我们并不陌生,是指“比赛中爆出冷门的优胜者”。在英语中,“黑”可不是black,须用dark来表达,指事态“不清楚”或“不明朗”。

“帽子戏法”从何而来?

2006-06-19 09:54
世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。

为看球赛 你会“开小差”吗?

2006-06-21 09:30
昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。

送友人远行箴言:当心,别上当!

2007-01-31 08:41
还记不记得第一次出远门儿时的情景?一遍又一遍地听妈妈唠叨:出门要小心呀!千万当心,不要被人家骗了。送朋友、家人远行,这句挂在口边的告诫语“当心、别上当”通常表达为“Don't take any wooden nickels”。

俚语:博得满堂彩

2007-01-29 08:37
周星驰大爷了不得!瞧这部赢得众声喝彩的《功夫》——斧头帮的群魔乱舞、包租婆的河东狮吼、火云邪神的蛤蟆神功,个个镜头都让人爆笑不已。英语中,“博得满堂彩、赢得众声喝彩”可用“to bring down the house”来表达。

“幽会”怎么说

2007-03-27 08:40
请看英国"Royal Opera House"(皇家歌剧院)的一则海报:What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's tryst on the balcony as well as their ideally envisioned love… 聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?

俗语:“消息绝对可靠!”

2007-04-02 20:00
“绝对可靠!”朋友阿P信誓旦旦,“我查过资料了,马的年龄可以根据马的牙齿数目和形状来确定……” 哦,阿P近段正在拍一部有关马的记录片,所以脑子有点进水,话里话外全是“马”……straight from the horse's mouth

“出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?

2007-04-09 11:00
这件衣服好漂亮,就是贵了点,买还是不买?骑车去西藏,好酷,就是时间长了点,去还是不去?生活中一定遇到过这样不好拿主意的事吧?也遇到过做事情犹豫不决的人吧?用英语怎么表达这种意思呢?其实很简单,“to blow hot and cold”。

Watch my six: 注意我身后

2006-04-13 08:53
看电影的时候有没有听到“watch my six!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这是什么意思? 难道是因为人身上有长得像6的地方?其实, “watch my six!”是“watch my six o'clock”的简写形式。

口语:“你这人真逗!”

2007-04-16 08:36
先说“You're a card”,如果有一天有老外这么形容你,他极大可能是说,“你这人很聪明、有个性、大胆而且蛮有趣(一般用来形容男人)”。“Sure card”的意思是“能帮助你成功的事物”,如:A clear conscience is a sure card(正义感是保证成功的基石。)

商业类公示语

2008-07-28 16:01
购物中心 Shopping Center
食品店 Food Store
大型超市 Hypermarket..

旅游景区公示语

2008-07-29 14:44
小心滑倒 Caution! Wet floor!

口语:你找错人了(看走眼)

2007-01-08 11:12
做事、看人,首先得找定目标。找目标很伤脑筋,找错目标更伤脑筋。汉语中,我们常戏谑看走眼的“他”:“找错人了”;英语中相应的说法是:He is barking at the wrong tree。

上班族们,别太劳累了

2007-09-21 10:09
最近跟朋友们聊天,大家都说工作太忙了、压力太大了。每天除了吃饭睡觉,时间都献给了工作。有的人甚至整天没精打采,情绪一直很低落。想对大家说一句:别太劳累了,要学会调节。

危难时刻,“脸不变色心不跳”

2007-08-20 09:10
还记得刘胡兰吧?课本上怎么说的来着?面对敌人的屠刀她脸不变色心不跳,最终献出了自己年轻的生命。“脸不变色心不跳”形容一个人在危难时刻表现得非常勇敢、镇定、从容。这么形象的表达在英语中还真是有一个对应的,叫“keep a stiff upper lip”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US