English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

巧实力 smart power

2011-08-19 09:10
Smart power即“巧实力”,指灵巧地通过由美国所支配的各种政策工具如外交、经济、文化等等,恢复美国的全球领导地位。简言之,就是要变过分依赖hard power(硬实力)为软硬兼施。

什么是“独狼”式袭击?

2011-08-18 13:18
"Lone wolf" terror attack即“独狼”式恐怖袭击,即一名袭击者在没有elaborate organizational support(充足外部协助)的情况下单独行动,致数人死亡。

高铁“刹车” hit the brakes

2011-08-18 09:17
Hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速)。

Tea Party 茶党

2011-08-17 14:14
在美国西部和西南部,tea party这个词还有别的意思。如果一个篮球队面临一场艰难的比赛,有人就会说,“It won’t be a tea party”,意思是说这场比赛不太好打。

“倾倒”化工废料

2011-08-16 13:20
Dump一词在英文里有很多意思,比如dump(倾倒)有毒废物到河里,这种用法常带有贬义。

司法解释 judicial explanation

2011-08-16 09:01
Judicial explanation就是“司法解释”,简单说来,就是由the Supreme Court(最高法院)对具体适用法律的问题做出的解释。

英国“骚乱”riot

2011-08-15 10:01
Riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱),多是针对authority(政府)、property(财产)以及people(民众)进行的暴力行为,但是还没有上升到rebellion(叛乱)的程度。

朝韩“交火” exchange of fire

2011-08-12 09:12
Exchange of fire,即“交火”。在这次事件中,朝韩双方的交火属于远距离artillery fire(炮击)。

航母“试航” sea trial

2011-08-11 13:45
Sea trial就是“试航”,试航主要测试船舶的机动性能及是否适航,一般测试船舶的航速、操纵性、设备及其他安全特性。

台风“登陆” make landfall

2011-08-11 09:00
英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的某风暴“减弱为”可以用weaken to来表示。

7月网络十大热词盘点

2011-08-10 13:47
互动百科网站公布7月互联网十大热词榜单,“温州动车追尾事故”“姚明”“达芬奇的眼泪”等热词名列前茅。

Blamestorming 批评风暴

2011-08-09 09:21
全世界的报纸都在报道,在持续低迷的全球经济的背景下,“批评风暴”盛行。

王濛“酒后冲突” drunken brawl

2011-08-08 14:13
Drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比如,clash、conflict、collision等。

防卫白皮书 defense white paper

2011-08-05 14:15
Defense white paper是日本每年都会发布的“防卫白皮书”,是日本防卫省每年发行1次的报告书,目的是让日本的国民了解每个年度国家的基本防卫政策,还有主要项目、以及国防预算。

伏旱 summer drought

2011-08-04 13:50
眼下正值伏天,在此期间出现的旱情就是summer drought,即“伏旱”,主要发生在中国Yangtze River Valley(长江流域)及江南地区,而眼下伏旱已蔓延至西北。

赝品 shoddy substitute

2011-08-04 09:20
Shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。

最后通牒 ultimatum

2011-08-03 13:22
Ultimatum一词即为“最后通牒”,源于拉丁语,指谈判破裂前“最后的话”。日常生活和商务往来中也时常会用到这个词,一般都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to。

Gotcha! 捉人政治

2011-08-03 09:23
美国某些报纸指责共和党和民主党本应严肃对待当前巨额赤字,却玩起了“捉人政治”。这里的“捉人政治”就是gotcha politics。

公民新闻 citizen journalism

2011-08-02 13:15
Citizen journalism就是“公民新闻”,指从新闻的采访,写作,到最后的编辑发布,都不假手于专业记者或编辑,完全由“读者”自己采写的新闻,而这些读者则被称为citizen journalist(公民记者)。

遣返贪官 repatriate corrupt officials

2011-08-01 11:17
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返贪官”,repatriate就是指将某人“遣送回国”、“遣返”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US