English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

安全港法案

2008-11-20 08:56
safe haven law就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等

空白支票V.S. 空头支票

2008-11-19 09:25
blank check就是指我们经常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票”。

定下基调

2008-11-17 10:06
set tone就是指“定下基调”,tone在这里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(对处于某地或情境中的人们有影响的气氛)

轮值主席

2008-11-12 09:21
rotating presidency就是指“轮值主席(国)”。某些国际机构或组织不设固定的主席职位,而由各成员国或理事国首脑轮流担任。担任者就被称为“轮值主席”,其所在国家就是“轮值主席国”。

跛脚鸭

2008-11-10 09:16
lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。

贺电

2008-11-07 09:17
congratulatory message就是“贺电,贺信”的意思,是一种用书面的形式表示祝贺的礼仪文书。congratulatory speech就是指“祝词”。

胜选演说

2008-11-06 09:08
victory speech就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表victory speech。

封口费

2008-10-31 09:06
Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。

平权措施

2008-10-30 08:53
Affirmative action(平权措施)始于美国最高法院19世纪中叶在有关人种问题的司法判决中,依据宪法的平等保障原则来保护黑色人种公民的权利的行为。

提前选举

2008-10-28 08:58
snap的意思是“突然的”,在这里强调事件的“突发性”。a snap election就是我们常说的“提前选举”。提前选举指的是在规定的选举日期之间进行的投票选举。

食品“添加剂”

2008-10-27 09:33
Additive在这里意思就是“添加剂”。如chemical additive就是指“化学添加剂”,flavor additive为“香味添加剂”。

改革开放30年经典热词回放-经济类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-社会类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-时政类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-文化类

2008-10-22 16:54
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享。

改革开放30年经典热词回放

2008-10-22 16:52
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享。

注射&注资

2008-10-22 09:58
上面两个报道中, 都用到了inject这个词的不同形式。Injection是“注射液”,inject则指金融业中的“注资”。喜欢“插嘴”的人,我们可以说他们inject a remark into the conversation。

农药“残留”

2008-10-20 09:15
residue是matter that remains after something has been removed,即“残留、残余,剩余”等意思,这里的pesticide residue就是“农药残留(物)”。

“摇摆州”:swing state

2008-10-16 09:04
swing state就是我们所说的“摇摆州”,这个表达是美国大选中的一个特有说法,也叫battleground state或者purple state,指的是竞选双方势均力敌

十七届三中“全会”

2008-10-14 09:24
plenum就是我们要说的“全体会议”或“全会”的英文说法,plenum在英文中的解释是a meeting of a deliberative assembly in which all members are present

404 Not Found

404 Not Found


nginx