English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

真维斯“冠名”清华楼

2011-05-26 10:29
日前引发极大争议的真维斯楼“冠名”英文说法就是take on the name of或者name something after。

铁杆粉丝 die-hard fan

2011-05-25 14:15
Die-hard fan就是指“铁杆粉丝”,也可以用hardcore fan或者stan来形容。Die-hard和hardcore这里都用来形容顽固、疯狂、坚定的支持者。

三峡“放水”

2011-05-25 08:58
Water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”。“向下游地区放水”就是discharge/release water to downstream areas。

高考“生源” student pool

2011-05-24 14:02
Student pool指的是高考“生源”,pool在这里是“备用人员”的统称,比如pool of applicants(应聘人才库)、male/female pool(男/女生源)。

离婚“缓冲室” buffer zone rooms

2011-05-24 08:49
"Buffer zone" rooms就是江苏民政局为想离婚的夫妇设立的离婚“缓冲室”。设立离婚“缓冲区”是为了不让人们一时冲动决定离婚。

迎婴聚会 baby shower

2011-05-23 13:19
Baby shower就是“迎婴聚会”,也称为baby shower party,是专为8到9个月的临产孕妇举办的派对。

“私奔”英文怎么说

2011-05-23 08:54
“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。

中巴“全天候友谊”

2011-05-20 13:20
All-weather friendship就是“全天候友谊”,意思是双方友谊经过时间考验,在任何时间都是好朋友。

英菲尼迪VS infinity

2011-05-19 13:30
Infiniti就是最近大热的“英菲尼迪”品牌汽车。Infiniti源自英文infinity,意为“无限的,无尽的”,其品牌标志为一条无限延伸的道路。

什么是“熟年离婚”?

2011-05-19 09:05
Late-life divorce就是指“熟年离婚”,也称为“银发离婚”。“熟年离婚”一词来自日本,日语为jukunen rikon,指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。

能源危机 energy crunch

2011-05-18 13:53
Energy crunch即“能源危机”,指因为能源供应短缺或是价格上涨而影响经济,通常涉及到石油、电力或其他自然资源的短缺。

自律公约 self-discipline pact

2011-05-18 08:56
Self-discipline pact就是指“自律公约”,self-discipline就是指“自律、自我约束”。

IMF总裁“性侵犯” sexual assault

2011-05-17 13:04
Sexual assault就是指“性侵犯”,性质比sexual harassment(性搔扰)更为恶劣。犯下此种罪行的就称为sex offender(性犯罪者)。

吊销执照 revoke license

2011-05-17 09:03
高晓松因drunken driving(醉驾)而被捕,警方宣布revoke his driver’s license(吊销他的驾驶执照)。

父亲假 paternity leave

2011-05-16 13:17
Paternity leave就是“父亲假”,也就是男性在配偶产子后享受的假期。女性生了孩子后享受的产假则称为maternity/maternal leave或baby break。

什么是“自媒体”

2011-05-16 08:56
We-Media就是指“自媒体”。自媒体是指私人化、平民化、普泛化、自主化的传播者,以现代化、电子化的手段,向不特定的大多数或者特定的单个人传递信息的新媒体的总称。

指纹比对 fingerprint comparison

2011-05-13 13:09
文中的fingerprint comparison就是指“指纹比对”。嫌疑犯在作案时,会留下fingermark(指痕,指迹)。

酒驾 & 醉驾

2011-05-12 11:25
文中的drunken driving就是指“醉驾”,比“DUI”(driving under the influence,酒驾)的情节更严重,更容易引发交通事故。“酒驾”也可以用driving while intoxicated来表示。

全国性大罢工 general strike

2011-05-11 16:47
General strike就是“全国性大罢工”,是工会发起的,属于official strike(正式罢工),而非未经工会批准的自发的wildcat strike(野猫式罢工)。

决定性胜利 decisive victory

2011-05-11 13:21
文中的decisive victory就是指“决定性胜利”。“赢得决定性胜利”可以用gain a decisive victory来表达。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US