当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
State compensation就是“国家赔偿”,指国家机关及其工作人员因违法行使职权给公民、法人及其他组织的人身权或财产权造成损害,依法应给予的赔偿。
Extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair。
Associative-word search就是“联想词搜索”,有报道中也用suggest search prompt来指代这项搜索功能。
Co-production就是我们说的“合拍片”,指两个或多个国家的制作单位共同合作拍摄的影片,发行时通常有两个或多个语言的版本。
Birth defect就是“出生缺陷”,也叫做“新生儿缺陷”或者“先天缺陷”,指婴儿出生时就带有的因遗传或外界因素导致的某种畸形或缺陷。
越来越多的人需要通过vocational training/education(职业培训/教育)考取各种vocational qualification(职业资格)或者评professional titles(职称)。
Mental illness和mental ailment均指“精神疾病”,也叫做mental disorder“精神障碍”。
Excessive defense是“防卫过当”,从excessive就可以看出这是一种超出必要限度的self-defense(自卫/正当防卫)。
Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为)。
Little coffers 就是指“小金库”,指违反国家财经法规及其他有关规定,未在本单位财务会计部门列收列支或未纳入预算管理、私存私放的各种资金。
Disciplinary violation就是“违纪”的英文表达,也可以用disciplinary offense表示;换个说法,其实就是violate the discipline(违反纪律)的意思。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn