当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
谈起新出台的“反洗钱法”,最让人举手称道的是该法案有望堵死贪官外逃钱路。法案明细了洗钱形式,指出洗钱不仅仅是和“毒品、走私”有关的犯罪行为,其它金融犯罪如“贪污”、“受贿”和“金融诈骗”也应纳入洗钱范畴。
10月30日,备受关注的“中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会”在南宁拉开了序幕。当然,在“纪念峰会”上,中国-东盟就能源、交通等合作领域签订的若干“谅解备忘录” 也备受关注。“谅解备忘录”指的是什么?如何用英文来表达?请看《中国日报》相关报道:
“二人同心,其利断金”,这是法国总统希拉克北大演讲时援引的一句中国古话。10月26日,正在中国访问的法国总统希拉克走上北大讲台发表演讲。希拉克在演讲中提到,面对国际恐怖主义、强权政治,中法两国应齐心协力,承担起建筑和谐有序国际新秩序的国际责任。
先提个醒儿,在“车流量”相应的英文表达里,没有如下字眼:vehicle(车辆)或volume(数量)。这是不是就是咱们所说的“切忌中式思维”? 看下面《中国日报》一则报道,您可找到比较贴切的英式“车流量”:traffic flow
“化妆品”似乎难不倒大家,“‘cosmetic’嘛!” 不过,若真的问您“护肤品”,估计还真能问倒一部分人。赶在全国上下聚焦SK-II的当口,我们顺便记一记这个日夜都离不开的“护肤品”。
韩外交通商部长官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已顺利当选下一任联合国秘书长,但还不能被称为“联合国秘书长”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,国外媒体如何称呼这位“已任命但还未就职的联大秘书长”?
为从法制上“推动开发利用可再生能源、优化能源结构”,上海日前研究制定《上海市可再生能源条例》。“十一五”期间,上海发展可再生能源的目标是:到2010年,风力发电的规模达到20万-30万千瓦,光伏发电规模达到7兆-10兆瓦……
汤姆•克鲁斯和准汤嫂凯蒂•赫尔姆斯的婚期终于临近,有关这对高调情侣的“结婚”八卦自然铺天盖地——小到新娘届时用什么香水、大到具体结婚时间和地点——媒体的报道可谓巨细无遗。浏览这些无聊信息,很是庆幸竟也寻得了几个“结婚”妙语。
“核”问题一直是国际社会一谈再谈的热门。针对朝鲜本月9日进行的地下核试验,外交部发言人刘建超再次重申:中国政府的一贯立场是坚持半岛无核化目标,反对核扩散,主张通过对话和谈判解决朝鲜半岛核问题。
对于刚刚发生的夏威夷地震,虽然至今无人员伤亡报道,但因地震引起的山体滑坡、大范围停电事件,仍让夏威夷西海岸的居民惊恐万分。据报,此次地震为6.6级,在地震发生后还出现数次强烈余震,其中一次震级在5.8级。
“三个臭皮匠——顶个诸葛亮”,由此可见,“智囊团”的力量不可忽视。在现代社会,“智囊团”又称智库、思想库、智囊机构、顾问班子,是一种特殊生产知识和思想的组织。请看一段由美国“智囊机构”芝加哥全球事务委员会所做的调查报告:think tank
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn