过渡人物 seat warmer

2011-10-18 13:11

Seat warmer一般是指“坐椅加温器”,在这里引申为“过渡人物”。在体育赛场上,seat warmer指的是“候补队员”,用来替换伤病队员,或者状态不好的队员。

文明监督队 civility monitor group

2011-10-18 08:39

Civility monitor group字面意思为“文明监督队”,其实就是最近北京市倡导的“市民劝导队”。他们将用善意规劝引导的方式阻止不文明行为。

淘宝商城遭“围攻”

2011-10-17 09:02

Online rioting就是近两天淘宝商城经历的“网络围攻”,其实就是price-hike fray(抗议涨价)。具体做法为大量拍商品,付款后立即取消订单, 然后 集体给差评。

“抢镜头”英文怎么说?

2011-10-14 08:36

Scene stealing就是指“抢镜头、抢戏”,抢戏的演员也就是scene-stealer,通常是一些过分卖弄的配角演员。“抢镜头”还可以用steal the show或者upstage来表示。

义务兵役 mandatory military service

2011-10-13 09:15

Mandatory military service就是“义务兵役”。根据韩国《兵役法》,韩国高中毕业后的男性公民在20岁之后,只要是able-bodied(身体健全),均须参军服兵役。

血汗工厂 sweatshop

2011-10-12 09:00

Sweatshop就是“血汗工厂”,指的是剥削劳力的工厂,这种工厂一般工资低、工时长、工作环境恶劣。

“多仔丸”英文怎么说

2011-10-11 13:40

Fertility drugs就是“多仔丸”,学名是clomiphene citrate(克罗米芬),是一种医院专门针对不孕女性进行治疗的促排卵药物。

替罪羊政策 scapegoating practices

2011-10-10 09:07

“占领华尔街”抗议活动升级,明确告诉华盛顿的政客们,是时候放弃惯用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指为某种过失或不满寻找“替罪羊”的政策,

全院表决 floor vote

2011-10-09 13:15

Floor vote就是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或者“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,全体议员)。

十一“红色炸弹”满天飞

2011-10-09 09:04

Red bombs(红色炸弹)即wedding invitation card(婚礼请柬),因请柬为红色,收到请柬一般都要破费,所以俗称“红色炸弹”。

丰收 bumper harvest

2011-10-08 13:35

Bumper harvest指的就是粮食“丰收”。Bumper在这里的意思是“特大的;丰盛的”,例如:a bumper audience(特别多的观众)。

Rock新解

2011-10-06 14:15

Rock是rock ‘n’ roll的缩写,形容一种流行的音乐形式。所以这个本意为石头的词也可以表示那些有像滚石这样的摇滚乐队的演唱会。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn