当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
广电总局电视剧司副司长否认曾出台电视剧六条限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六类电视剧拍摄的限制性意见”,简称为TV serials restrictions(电视剧限令)。
在公安机关的长期努力下,潜逃加拿大近八年的重大经济犯罪嫌疑人高山已于近期从加拿大回国投案自首。Fugitive suspect就是指“潜逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人将别人“供出来”则可以用give away来表示,如:He gave away the name of the chief culprit.
卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定患者入院时进行医生不收‘红包’、患者不送‘红包’双向签字,这个协议就是hongbao stipulation(红包协议),也可以称作anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的medical records(医疗档案)中。
近日,百度公司4名员工涉嫌进行有偿删贴操作一事引发热议。To make money by deleting posts就是“收费删贴”或“有偿删贴”的英文表达,相关英文报道中还用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment来表示“有偿删贴”。
北京市“7•21”暴雨灾害已经确认身份的66名遇难者中有5人为因公殉职。Perish in the line of duty就是“因公殉职”的英文表达,perish是比较正式的词,一般情况下可以直接用die来替代;另外,也可以用be killed in the line of duty来表示。
Acting mayor就是“代理市长”,acting指临时顶替某人行驶职责,另一个与acting意思相近的词是caretaker,这个词通常指过渡时期的掌权人和组织,例如caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(看守政府)。另外,表示“过渡政府”时也可用interim government。
Color-coded warning system(颜色预警系统)共有四个级别,由低到高分别为蓝色、黄色、橙色、红色。天气预报中的各种“雨”:flurry(阵雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能导致的地质灾害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。
上周六北京暴雨后,很多涉水车辆的车主都找保险公司理赔。Waterlogged vehicles就是指“涉水车辆”,说说常见车险:automobile liability insurance(责任险),third party liability insurance(第三方责任险),automobile physical damage insurance(车损险),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交强险)。
美国科罗拉多枪击事件再次引发有关枪支管控的讨论。gun control就是“枪支管控”,美国的gun culture(枪文化)一直备受瞩目,它宣扬每个人的gun rights(持枪权)。
为了缓解夫妻之间因为一时冲动草率离婚的现状,浙江省慈溪市民政局4月出台了“预约离婚登记制度”。“离婚预约”就是divorce appointment。“与某人预约”则可用make/fix an appointment with somebody来表示。
“剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。
Border control指“边境控制”,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境行为的措施,主要体现在immigration control(移民控制)方面。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn