当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
School bus safety就是指“校车安全”,school bus是指依法获得使用许可,用于接送幼儿园、小学、中学等从事学前教育或者义务教育的教育机构的幼儿或者学生上学、放学的7座以上的载客汽车。
Spreading poison with intent就是指“投毒”,spread就是指“传播,扩散”,比如spread knowledge(传播知识)、spread risk(分散风险);with intent就是指“蓄意地,有意地”。
Anti-dust masks就是指“防尘口罩”,anti-表示“抗,防”之义,比如anti-wrinkle(防皱)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防尘)。
PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(颗粒物质),PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为“可入肺颗粒物”。
Walked nude指的就是baring all(裸体),nude就是指“裸体的;无装饰的”,比如in the nude (裸体;公开)、nude look(裸妆)。
“萝卜哥”的这一善举却引来了一场free radish stampede(免费萝卜遭哄抢)的“萝卜大战”, stampede就是指“蜂拥、抢占”,如Customers stampeded the shop.(顾客蜂拥冲入了商店。)
Interview-screening process就是指“面试筛选”,screening就是指“筛选、审查”,如screening test(筛选试验)、screening process(筛选工序)等。
Ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限广令),这一新规定将于2012年1月1日take into effect(开始实施)。
Expend the budget(花完预算)指的就是year-end crash expenditure(年底突击花钱),year-end就是指“年末、年终”,比如year-end report(年终报告)、year-end bonus(年终奖金)等。
Maternity leave extended就是指“产假延长”;maternity leave就是指“产假”,maternity就是指“怀孕;孕妇的;产妇的”。
Squeezed middle(受挤压的中产阶级),是由英国工党领袖米勒班德,去年九月,接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话,所提出的一个词。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn