当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
最高人民检察院检察长表示,将严厉打击贪官,加强hunt for those who have fled abroad(追逃)和recover ill-gotten gains(追赃)工作。
2014年两会政府工作报告中“改革”二字出现了77次,提出了8个“新词”,还蕴含着4个“首次”,一起来看看报告都“首次”提出了哪些内容。
“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults。
全国人大发言人傅莹表示,国家将用"zero tolerance"(“零容忍”)的态度对待electoral fraud(贿选)行为,严厉惩处贿选者。
“默哀”(silent tribute)是对逝者表示悼念的一种方式,“为…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
3月1日云南昆明火车站暴力恐怖案件发生后,CNN等西方媒体或集体性“失明”、失聪,或有意识地淡化暴恐同情暴力。而在一年前“伦敦砍杀事件”发生时,他们在新闻措辞上却表现出不同的立场。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn