当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Mom said就是指“妈妈说”,是时下很流行的被称作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可称作mummy's boy或者mother's boy, 顾名思义,就是ungrown boys(永远长不大的男人)。
Caller ID spoofing(来电显示欺诈)是指更改或操纵来电显示信息的行为。通过网络或预付卡获得欺骗服务,任何人都可以用虚假的caller ID information(主叫识别信息)掩盖电话的原始来源信息。
Zombies就是指“僵尸粉”,也称“zombie fans”或者“phantom fans(幽灵粉丝)”,所谓的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虚假粉丝)。
二十国峰会集团官员考虑将国内生产总值在G20 Total 总经济产出中占比超过5%的国家列为"systemically important" countries (“系统重要性”国家)。
美国总统奥巴马表示APEC峰会上的元首costume shot(“全家福”服装秀)不再成为必需的一项内容,costume shot就是指a “family photo” in some garb representative of the host country。
我国今后将致力于引导民间资本规范从事资金借贷活动,鼓励民间借贷规范化、阳光化运作,private lending就是指“民间借贷”,出具资金的就是individual creditors(个人债主)。
Anti-monopoly probe就是指“反垄断调查”,monopoly既可以指“垄断”,也可以指“垄断企业”,比如steel monopolies(钢铁垄断企业)。
因发动机故障,“萤火一号”火星探测器未能进入预定轨道。Intended orbit就是指“预定轨道”,也可以称为designated trajectory。
Grassroots election就是指“基层选举”,grassroots就是指“草根,基础,基层的”,比如grassroots democracy (基层民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn