当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
Student pool指的是高考“生源”,pool在这里是“备用人员”的统称,比如pool of applicants(应聘人才库)、male/female pool(男/女生源)。
"Buffer zone" rooms就是江苏民政局为想离婚的夫妇设立的离婚“缓冲室”。设立离婚“缓冲区”是为了不让人们一时冲动决定离婚。
“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。
Infiniti就是最近大热的“英菲尼迪”品牌汽车。Infiniti源自英文infinity,意为“无限的,无尽的”,其品牌标志为一条无限延伸的道路。
Late-life divorce就是指“熟年离婚”,也称为“银发离婚”。“熟年离婚”一词来自日本,日语为jukunen rikon,指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。
Self-discipline pact就是指“自律公约”,self-discipline就是指“自律、自我约束”。
Sexual assault就是指“性侵犯”,性质比sexual harassment(性搔扰)更为恶劣。犯下此种罪行的就称为sex offender(性犯罪者)。
高晓松因drunken driving(醉驾)而被捕,警方宣布revoke his driver’s license(吊销他的驾驶执照)。
Paternity leave就是“父亲假”,也就是男性在配偶产子后享受的假期。女性生了孩子后享受的产假则称为maternity/maternal leave或baby break。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn