当前位置: Language Tips> 首页推荐
Central Asian countries have become key in helping China curb the spread of terrorism.
我游览过很多国家,但是说实话,我从来没有遇到过这么出彩的店员。饭店的服务员身着五彩的衣服在桌子之间跳舞,她们笑着避开顾客们时不时伸出的咸猪手。
90后找工作时会申请多个职位、工作预期也比较高。他们还会经常错过面试,拒绝工作邀请,只要工作不对味就毫不犹豫地辞职。他们希望有更多自己的时间,不希望加班加点。
越方对中方船只的“冲撞行为”英文中一般用ramming表示,BBC在报道中也使用了ramming raid来表示;其动词形式为ram,即“猛烈撞击”。
他们身上有着足球天赋,却总喜欢给自己找麻烦,真是十分“危险”。但他们能凭一己之力改变一场比赛,这就是接下来要介绍的世界杯最“危险”的球星们。
网上流传着一份“菜奴省钱攻略”,网友称,当了房奴、车奴,如今在高涨的菜价之下,不少人又增加了一个“菜奴”的光荣称号,不少人开始纠集伙伴,探讨“菜奴”的省钱之道。
Watermelon Office就是“西瓜办”,也就是帮农民卖西瓜的政府部门。西瓜是郑州的major farm produce(大宗农产品),为了规范西瓜有序销售,促进瓜农增收,“西瓜办”应运而生。
Tension has soared since early May, when Vietnam challenged and harassed the rig’s operations near China’s Xisha Islands.
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn