当前位置: Language Tips> 首页推荐
对于上班族来说,最不待见的字眼就是work overtime(加班),特别是unpaid overtime(没有加班费的加班)。有的公司会为加班pay double time(付双倍工资),有的会用extra time off(休假)代替加班费,这种代替加班费而给的休假时间叫comp hours。
公司的各种CxO我们已经听过不少,而且听了名称也大概能猜出具体是做什么的。不过,你听说过“首席拍桌官(chief table pounder)”吗?据说这些人都很强势,开会或者谈判时手掌轻拍桌面几下就能让别人接受他们的观点。这也太酷了吧!
Digital mosaic就是指马赛克,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。
In other words, for him to get the win the presidency is as easy as, using our example again, shooing a few chickens into their cage.
帕克在讲课时突然发病去世,但小八不知道自己的主人永远不会回来了。它还是一如既往地每天的下班时分在车站外等主人,十年间日复一日,感动了周围所有人。
周一发布的《机关事务管理条例》规定,须将spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消费)纳入预算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。
大街上如果有个什么新鲜事,没一会就能招来里三圈外三圈的人看热闹,很多在后面的人stretch their necks(伸长脖子)想看看发生了什么事。英文中有个很形象的说法来形容这些人,叫rubberneck。
国外一些大超市都开始在各地开设专为网购顾客配货的分店。这些分店不对外开放,英文叫做dark store(幕后店)。每天在店里穿梭浏览商品的不是顾客,而是推着手推车为顾客配货的店员。这样的“幕后店”不设收银处,也没有任何促销宣传。意译成“物流店”也可以吧。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn