当前位置: Language Tips> 首页推荐
这里用to return tickets来表示“退票”,更常用的说法是to refund a ticket或to get a refund for a ticket。
Shampaign指虚假的、不诚恳的,或者有误导性质的宣传活动,尤其是以政界职位或商业利益为目的的宣传活动,我们可称之为“虚假宣传”。
《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金于1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的演讲,这也许可以称得上是公共演说史上最经典的演讲。
Don’t often see a journalist’s career described as rough and tumble, but it is certainly appropriate. Makes a lot of sense to me, at least.
Snipers shot at a UN team set to inspect the site of a suspected deadly chemical weapons attack on Monday.
这里的soliciting a prostitute就是“嫖娼”的意思,警方接到群众举报(tip-off)后将二人查获,目前,二人已被警方行政拘留(administrative detention)。
Mad World是英国乐队Tears For Fears在1982年创作的早期作品之一,由Roland Orzabal创作和乐队贝斯手Curt Smith演唱。这是2009年美国偶像中的亚军Adam Lambert翻唱的版本。
新加坡航空旗下廉价航空公司酷航最近宣布在客机上设立“静区”,禁止12岁以下儿童在该区域就座,以便让该区域的乘客享有相对安静的乘机体验,乘客需额外支付14美元才可选择该区域的座位。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn