当前位置: Language Tips> 首页推荐
二十国峰会集团官员考虑将国内生产总值在G20 Total 总经济产出中占比超过5%的国家列为"systemically important" countries (“系统重要性”国家)。
Coffice即coffee shop+office,被称为coffice的咖啡馆会被一些顾客习惯性地当成办公室来用,他们蹭着咖啡馆的空间,电力、无线宽带以及其他资源。而这样做想必是因为他们已经为咖啡买了单吧。
Asian zone qualifiers就是指“亚洲区预选赛”,qualifier指的是已取得资格的人,合格者,用于比赛时指的就是“资格赛”。
生活的真谛在于积极寻找快乐与幸福,天天拥有好心情。好心情不但能使我们在单调乏味的工作和生活中发现乐趣,更能有益身心健康,让我们每天看上去都神采奕奕,气色好好。
美国财政部于本周二发行了龙年“吉利钱”,面额为一美元。吉利钱以中国传统文化最具代表性的生肖图像为特色,为人们送上一份节日祝福。
美国总统奥巴马表示APEC峰会上的元首costume shot(“全家福”服装秀)不再成为必需的一项内容,costume shot就是指a “family photo” in some garb representative of the host country。
11月14日清晨,位于西安太白路与科创路十字西南角的嘉天国际大厦一层樊家腊汁肉夹馍店铺发生爆炸,冲击波伤及路边公交站候车人员和行人,周围二三公里的建筑都受到了爆炸的影响。
Sponger(“寄生人”)指利用别人的慷慨、完全依赖别人的供给生活的人。之所以叫sponger,是因为这些“寄生人”就像海绵一样吸纳各种馈赠、食物和钱财,却不曾付出一分。
The front lines, of course, are where real battles are fought, where blood is actually shed. In a way, that’s where the brunt of the burden of fighting a war really lies.
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn