当前位置: Language Tips> 首页推荐
The national body responsible for deciding China's holiday dates has released the national holiday schedule for 2014.
在翻转教学中,学生先通过老师制作的教学视频自学知识点,到了课堂上,学生用学到的知识解决问题、做一些实践性的练习。在学生遇到困难时,老师会进行指导,而不是当场授课。
美国总统贝拉克·奥巴马:“他不是一尊大理石半身像,他是有血有肉的人。赞美任何一个人已经很难了……要歌颂一位让一个国家走上公平之路的历史巨人就更是难上加难。”
斯诺登提供的机密文件显示,美英情报涉足虚拟网络游戏空间寻找恐怖分子。有评论说,情报特工此举不过是想在上班时间打游戏,还不用担心被炒鱿鱼。
早出晚归的上班族,除了睡觉,大部分时间都是在单位度过的,因此许多人对单位附近的街区都很熟悉,有个词专门形容单位附近的街区,那就是laborhood(上班街区)。
“渐进式延迟退休年龄”的英文表达是raising the retirement age in progressive steps,或者progressively raising the retirement age。
北京时间10日17时,曼德拉官方追悼会在南非索韦托体育场举行。中国国家副主席李源潮出席并致辞。视频为致辞全程,在结尾处,李源潮改用英语,表达了“逝者已矣 生者如斯”。
'Taking the mickey out of somebody' 是个固定表达,和迪斯尼卡通片中的米老鼠没关系,这个短语的意思是取笑、嘲笑某人。
所有人都希望过一个无悔的人生,只是限于人生的各种资源,他们来的时候总是不整齐,年轻的时候缺钱,成熟以后缺时间,老了以后缺活力,其实重点不在看缺什么,而是看你有什么。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn