当前位置: Language Tips> 首页推荐
Wolf-like animal就是指“疑似狼动物”,近日,山东狼伤人事件吵得沸沸,被网友称为:“wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼这个IN词也成为广大网友讨论的热点。
最近疯传这样一句话:“四月不减肥,五月徒伤悲,六月徒伤悲,七月徒伤悲……”为了不伤悲,大家都来和身上的赘肉做斗争吧!赘肉在英语中可以用extra meat on the bones来表示,更形象的说法还有spare tire(直译为‘备用胎’)和love handles。
艾玛去找乔伊,对威尔这样喜欢自己表示不解,同时让乔伊把自己的歉意转达给威尔。金博把威尔给艾玛的信转交给她,威尔的真情最终打动了艾玛,她决定去找他。
Paper-made Apple goods指的就是“纸iPhone”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括iPhone4、iPad2在内的paper digital devices(纸质数码产品)。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn