当前位置: Language Tips> 首页推荐
上周美国副总统拜登光临北京一家饭馆点了炸酱面后,媒体纷纷将其戏称为noodle diplomacy“面条外交”,这或许又将成为两国外交史上的一段佳话。
格雷格拿着哥哥给他的作文交卷,以为那是爸爸代笔的,没想到那篇是哥哥自己写的,老师还特地让格雷格向全班同学朗读这篇作文,结果遭到了大家的嘲笑。他想扭转自己在霍莉心中的形象,不料传给霍莉的纸条竟落到了宿敌帕蒂的手中……
Lavender language相当于一种同性恋密码,以使用缩略字、文字游戏以及双关语为特点,主要服务于同性恋人群内的沟通交流,所以称为“同性恋语言”。
Brief stopover即“短暂停留”。Stopover一词意为中途停留,而与brief stopover相类似的,我们也可以经常看到a whirlwind visit(旋风式访问)。
This is generally speaking a tennis term, which means a simple mistake, one that actually could be avoided.
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn