当前位置: Language Tips> 首页推荐
一名北京小伙子的three new prerequisites for marriage-proposal(“求婚新三件”)近来成为社会上热议的话题。他的求婚“利器”不是房子车子票子,而是智商测试报告、HIV唾液测试报告和精子测试报告。
Energy specialists see China's new deal to import natural gas from Russia as a costly but necessary step toward energy diversification.
一名在纳粹时期幸免于难的妇女说,查尔斯王子告诉她,如今俄罗斯领导人普京的行动堪比她家族经受的磨难。据该女士说:“查尔斯王子深知普京当下的举动和希特勒无异,所以才会说出这番话。”
俄罗斯联邦总统普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首在上海举行了会晤,会后发表中俄联合声明(joint statement)。
年初红遍全球的动画电影《冰雪奇缘》上映后,一些眼尖的观众还注意到了片中埋藏的“彩蛋”(详情见本文)。电影“彩蛋”源自西方复活节找彩蛋的游戏,寓意为“惊喜”(Surprise)。
继续上周的话题,这周仍然收录了5个非常有意思的词语,如Kintsukuroi,日语,原意是用金银修复有破损的陶艺品,寓意是经过破损而修复的事物更美。
随着世界首款口服防晒霜问世,带着成瓶的防晒霜去海边度假的日子即将一去不复返。这款产品已经上市,100毫升的产品售价17英镑,有“美黑”与“不美黑”两种选择。
Take it with a pinch of salt 这个表达的意思是不能完全相信,就是对某事持有半信半疑的态度。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn