当前位置: Language Tips> 首页推荐
Shanghai is likely to experience a short-lived baby boom, but the city will not solve the problem of its aging population anytime soo.
Sour puss then means sour face, a facial expression that is sour – grouchy, scowling and habitually gloomy and unhappy.
如果我们告诉某人我们将 pull the plug on something 的时候意思就是不再在某件事情上花时间了,要终止做某事,彻底不干了。
近期,英国一对情侣举办的一场“闪婚”仪式让在场的客人目瞪口呆,两人仅用30分钟便完成了从求婚到结婚的整个过程。事先连要做伴郎和伴娘的人也毫不知情。
近来我们在新闻标题中看到的最大问题包括对影子银行、不断上升的地方政府债务以及信托基金违约的担忧。我们向六位中国问题专家提出了同一个问题:最担心中国什么?以下是他们的答复。
Armchair Tourism(座椅旅游)是一种不用亲自动身就能游览世界的新方式,我们称之为“神游”。这种旅游方式可以通过网络、旅游文学作品或电视来实现。
为了应对来自阿里巴巴及其他互联网巨头对中国传统银行业务的影响,中国传统银行正发起反击,旨在阻止银行存款外流到高收益率的互联网投资产品。
懒人们一定对这个概念很熟悉——沙发距离,就是不离开沙发就能够到的距离,现在也泛指轻松走走就能到的距离,英文表达是couching distance。
国务院各部门近日相继向社会公开目前保留的行政审批事项清单,这是中央政府首次“晒”出power lists(权力清单),目的是slash red tape(削减繁文缛节)。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn