当前位置: Language Tips> 新闻热词
中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题。
临近春节,各商业银行出现“钱荒”,导致银行间的interbank interest rates(同业拆借利率)陡增,为了防范金融风险,央行向商业银行提供紧急资金支持。
Homestead就是政府分配给农民用于建造居住房屋的土地,即“宅基地”。农村土地主要涉及三类:宅基地(homestead)、农用地(farmland)、建设用地(land for construction)。
和奇虎的“土豪”年会奖品形成鲜明对比的,是“节俭令”下各大企事业单位年会规模和奖励的大幅缩水,很多单位甚至取消了年会。年会英文表达是annual conference或year-end dinner。
刚下发的文件规定,医学专业毕业生在成为clinical doctor(临床医师)之前,都必须接受3年standardized training(规范化培训)。
中央纪委1月15日发布了《中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第三次全体会议公报》。公报指出,要坚持以零容忍态度惩治腐败,坚决遏制腐败蔓延势头。
尽管科学家们对于vehicle/automobile exhausts(汽车尾气)在大城市PM2.5来源中所占百分比尚未达成一致意见,但他们一致认为汽车尾气是主要的空气污染源。
辽宁省教育厅日前发布通知,禁止中小学老师办after-school session(课后补习班),如果发现有把课堂上应讲而故意未讲完的内容放到课外补习班中讲的老师,将受到处罚或被开除。
“拐卖儿童”或者大家说的“贩婴”都可用child trafficking或baby trafficking表示,都属于“拐卖人口”(human trafficking)。
近日有省政协委员建议shorten the school system(缩短学制),认为学制太长导致学生毕业太晚,造成适应社会慢、婚育压力大,从而变成“剩男剩女”。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn