当前位置: Language Tips> 新闻热词
二十国峰会集团官员考虑将国内生产总值在G20 Total 总经济产出中占比超过5%的国家列为"systemically important" countries (“系统重要性”国家)。
美国总统奥巴马表示APEC峰会上的元首costume shot(“全家福”服装秀)不再成为必需的一项内容,costume shot就是指a “family photo” in some garb representative of the host country。
我国今后将致力于引导民间资本规范从事资金借贷活动,鼓励民间借贷规范化、阳光化运作,private lending就是指“民间借贷”,出具资金的就是individual creditors(个人债主)。
Anti-monopoly probe就是指“反垄断调查”,monopoly既可以指“垄断”,也可以指“垄断企业”,比如steel monopolies(钢铁垄断企业)。
Undervalued currency就是指“估值偏低货币”,undervalue就是指“低估……的价值;轻视”,比如Don't undervalue Jim's contribution to the research.
因发动机故障,“萤火一号”火星探测器未能进入预定轨道。Intended orbit就是指“预定轨道”,也可以称为designated trajectory。
Grassroots election就是指“基层选举”,grassroots就是指“草根,基础,基层的”,比如grassroots democracy (基层民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。
Post-crisis development model就是指“后危机时代发展模式”,“post-crisis (后危机)”概念是指发生于2008到2009年的世界financial crisis(金融危机)之后的一个历史时期。
Nutrition subsidies就是指“营养补助”,subsidy就是指“津贴,补助金”,比如government subsidies(政府津贴)、unemployment subsidy(失业补贴)等。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn