当前位置: Language Tips> 新闻热词
“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities)。
“贿赂丑闻”(bribery scandal)包含行贿和受贿的双方,行贿是to pay/ offer a bribe,受贿是to take/ accept a bribe。
“被判无罪”有三种表达,一个是someone is cleared of all charges,另一个是acquittal,还有一个是find someone not guilty。
China-US Strategic and Economic Dialogue(中美战略与经济对话)是中美双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题而进行的战略对话。
“限购私用汽车”的表达是to curb the purchase of vehicles for private use,curb一词主要为“抑制、限制”之意。
从气象上来说,24小时降水量(precipitation)为50毫米或以上的雨称为“暴雨”(rainstorm/ downpour/ torrential rain)。
此次坠机的英文报道中都出现了同一个词“crash-land”,也就是说这一次飞机失事(plane crash)是在着陆(landing)时发生的,即“着陆失事”。
“推翻”政权在英文中常用的表达为overthrow/topple the president(government),如:Egypt’s army topples/overthrows president(埃及军方推翻总统)。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn