当前位置: Language Tips> 新闻热词
Filial piety就是“孝道”,由儒家创始人孔子提出,并提倡“百善孝为先”(filial piety is one of the virtues to be held above all else)。
最近,因为藏獒(Tibetan mastiff)咬死儿童事件引发了各界对城市养狗管理(urban dog management)的讨论。
Caucus ballot指“党内票决”,在澳大利亚政治中,指执政党议会党团以票决确定党的领导人的行为,也叫党内改选(leadership spill)。
表示股票价格“下跌”的动词很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”。
此次实行打折的只是高铁部分线路的商务座(business cabins)、特等座(state cabins)和一等座(first-class seats)。
“被列入世界遗产名录”可以用be inscribed on the World Heritage List表示,名词形式为the inscription of something on the World Heritage List。
在碳交易(carbon trading)机制中,公司企业将分配到一定的排放配额,如果其实际排放量少于配额,则可以将配额中多出的部分卖给其他企业以获取收益。
八国集团(the Group of Eight, G8)是由世界八个经济大国共同组成的一个非正式会晤组织,成员国有英国、美国、日本、意大利、德国、法国、加拿大和俄罗斯。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn