当前位置: Language Tips> 新闻热词

杨柳飞絮

2011-04-20 13:33

Fluffy catkins就是时下漫天飞舞的杨柳“飞絮”,catkin特指那些“絮”。产生飞絮的是"female" willow and poplar trees(雌株杨树和柳树)。

人民币清算行

2011-04-20 08:58

Clearing bank(清算银行)也称为“交换银行”、“划拨银行”、“汇划银行”,是能直接参加票据交换所进行票据清算的银行。

一次性消费

2011-04-19 13:45

One-off consumption就是指“一次性消费”,这里是指顶级奢侈品牌的产品难清洗、难维修,有些昂贵商品的维修费用甚至超过购买新品,一旦购买,就很可能成为“一次性商品”。

染色馒头

2011-04-19 11:28

tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”其实就是“染色馒头”,染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。

黄金投资者

2011-04-18 11:03

文中的gold bug就是指做黄金生意的投机者或者黄金的购买者。在报道中,bug是指对某事狂热的人,比如basketball bug(篮球迷)。

金砖国家

2011-04-15 09:03

BRIC引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非加入后,该词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

土地复垦

2011-04-14 08:55

Land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。

战略性支柱产业

2011-04-13 13:50

Strategic pillar industry就是“战略性支柱产业”,战略产业指一国为实现产业结构的高级化目标所选定的对于国民经济发展具有重要意义的具体产业部门。

婚礼式颁证

2011-04-13 09:22

Wedding-style registrations就是指“婚礼式颁证”,据介绍,“婚礼式颁证”将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲友准备至少20多张座椅。

核撤离区

2011-04-12 13:42

Evacuation zone指的就是在核电站周围划定的撤离区,也可称为“核撤离区”。Evacuation多指紧急情况下的“疏散、撤离。

中等收入陷阱

2011-04-12 08:56

Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

动土仪式

2011-04-11 13:48

Ground-breaking ceremony就是“动土仪式”。Ground-breaking在其他语境中还可以表示“开创的;创新的;革新的”。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn