当前位置: Language Tips> 新闻热词

ECFA

2010-09-14 09:18

Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峡两岸经济合作框架协议”,简称为ECFA,是属于两岸特殊性质的经济合作协议。

健康带菌者

2010-09-13 14:54

Healthy carrier指的是“健康带菌者”,指没有生病或生病痊愈之后身上还能找到病原体的人。

身份困境

2010-09-13 10:28

在近日一次论坛上,各路专家纷纷支招,帮助我国在快速发展的同时,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不会产生identity crisis(身份危机)。

跨越式发展

2010-09-10 15:52

Leapfrog development就是“跨越式发展”。leapfrog一词的原义是“跳背游戏”,在这里是比喻用法。

战略新兴产业

2010-09-10 09:46

Emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”,emerging industry也称为“朝阳产业”。

签售

2010-09-09 15:39

Book signing指的是“签名售书”或“签售”,也可以用public signing(公开签售)来表示,signing session指的是“签售会。

青花瓷

2010-09-09 09:53

Blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描绘出了“青白相间”的典雅色彩。

资质“造假 ”

2010-09-08 16:49

Falsify flying histories是“伪造飞行履历”,也就是“飞行资质造假。

裸捐

2010-09-08 09:53

Donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是我们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation来表示。

心理咨询

2010-09-07 16:07

Psychological counseling指的是“心理咨询”,包括psychological assistance(心理援助)和psychological reconstruction(心理重构)等具体表现形式。

试行者

2010-09-07 09:17

First mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。

婚外生育

2010-09-06 15:41

Give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表达方式是married people having babies outside marriage。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn