当前位置: Language Tips> 新闻热词

射手榜

2010-07-01 12:48

Top scorer list就是“射手榜”,也称为scoring chart,那么,可以穿走金靴的当然就是top scorer(最佳射手)了。

快攻&助攻

2010-06-30 16:16

Rapid counter-attack就是指“快速反击”,指得球后利用对方还来不及组织严密的防守阵形时,快速将球传给中、前场有利位置的球员进行攻击。

散伙饭

2010-06-30 09:03

Farewell dinner party的意思是“告别宴会”,通俗点说,也就是“散伙饭”。

反补贴税

2010-06-29 17:44

Countervailing duties就是“反补贴税”,是对直接或间接接受任何补贴的产品在进口时所征收的一种附加税。

无效进球

2010-06-29 08:56

Disallowed goal就是指“无效进球”,“这个球被判无效”就可以用The goal is disallowed或者The referee refused to allow it来表示。

招牌菜

2010-06-28 16:19

Signature brew指的就是啤酒美食馆的“招牌啤酒”,也就是他们的旗舰产品。

翻拍

2010-06-28 09:52

Re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。

港首“普选”

2010-06-25 14:49

Universal suffrage就是“普选,普选权”。所谓普选权就是指所有公民不受歧视性限制,平等享有选举权。

美国队“绝杀”

2010-06-25 09:51

Last-gasp goal就是指“绝杀”,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门,对方已没有反扑的机会。

炫富

2010-06-24 15:18

Flaunt wealth就是“炫富”。Flaunt的意思是“炫耀,夸耀,卖弄”。

江西“决堤”

2010-06-24 10:24

Break the banks就是指河流“决堤”,也称为burst the banks或者breaching of the dyke。

感性城市

2010-06-23 16:09

上海世博会法国馆的主题是“感性城市”。自开园以来,已累计接待游客超过200万人次,是最受欢迎的国家馆之一。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn