当前位置: Language Tips> 新闻热词
“萝卜哥”的这一善举却引来了一场free radish stampede(免费萝卜遭哄抢)的“萝卜大战”, stampede就是指“蜂拥、抢占”,如Customers stampeded the shop.(顾客蜂拥冲入了商店。)
Interview-screening process就是指“面试筛选”,screening就是指“筛选、审查”,如screening test(筛选试验)、screening process(筛选工序)等。
Ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限广令),这一新规定将于2012年1月1日take into effect(开始实施)。
Expend the budget(花完预算)指的就是year-end crash expenditure(年底突击花钱),year-end就是指“年末、年终”,比如year-end report(年终报告)、year-end bonus(年终奖金)等。
Maternity leave extended就是指“产假延长”;maternity leave就是指“产假”,maternity就是指“怀孕;孕妇的;产妇的”。
Squeezed middle(受挤压的中产阶级),是由英国工党领袖米勒班德,去年九月,接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话,所提出的一个词。
Mom said就是指“妈妈说”,是时下很流行的被称作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可称作mummy's boy或者mother's boy, 顾名思义,就是ungrown boys(永远长不大的男人)。
Caller ID spoofing(来电显示欺诈)是指更改或操纵来电显示信息的行为。通过网络或预付卡获得欺骗服务,任何人都可以用虚假的caller ID information(主叫识别信息)掩盖电话的原始来源信息。
Zombies就是指“僵尸粉”,也称“zombie fans”或者“phantom fans(幽灵粉丝)”,所谓的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虚假粉丝)。
Household financing就是指“家庭理财”,household就是指“家庭(的)”、“户”,比如household income (家庭收入)、household expenses (家庭开支)、household appliances (家庭用具)。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn