当前位置: Language Tips> 新闻热词
亚洲开发银行近日发布了中国内地城市Environmental Livability Index(环境宜居指数),成都居首,其次是广州和宁波。北京排名第18,上海则排在第22位。
李克强在演讲中明确表示,中国反对expansion(扩张)和 hegemony(霸权)。他指出,中国的目标就是在本世纪中叶前建成moderately developed country(中等发达国家)。
“替考者”的英文表达是surrogate exam-taker,也可称为ghost writer(枪手)。替考的大学生在手指上戴上被替考者的fingerprint film(指纹膜),便可通过检查。
“足球球衣”既可以是soccer jersey,也可以是football shirt或football kit,前者为美式英语,后者英式表达;在美国,football shirt指“橄榄球球衣”。
“健康期望寿命”的英文表达是healthy life expectancy,简称HLE。北京人的平均健康期望寿命为58.17岁,比大多数工业国家的平均水平少10年。
“并购”就是M&A,全称是mergers and acquisitions(合并与收购)。奶粉企业并购的目标是争取形成10家左右年销售收入超过20亿元的大型婴幼儿配方乳粉企业集团。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn