当前位置: Language Tips> 新闻热词

智障包身工

2010-12-16 13:48

Mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也称为disabled 'slave labor',在工头的残酷压迫下,他们是没有工资的“劳动机器”。

克扣工资

2010-12-16 13:30

Unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工资”,“拖欠工资”则可以用withholding wages或者delaying wages来表示

定锚婴儿

2010-12-15 17:01

Anchor baby是一种很形象的说法,也翻译成“抛锚婴儿”,孩子的父母就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。

鼠族

2010-12-15 09:56

Mouse tribe就是“鼠族”。鼠族连同ant tribe(蚁族)、egg house(蛋屋)、dwelling in a narrow space(蜗居)等词都是大城市生存成本高涨的产物。

人才保障房

2010-12-14 17:08

Social security housing for talents就是“人才保障房”,即为各类人才提供的保障房。

加息周期

2010-12-14 15:27

Interest rate hike cycle就是指“加息周期”,也称为“加息通道”,指的是在一定经济周期内的连续加息。

家庭寄养

2010-12-13 15:19

Family foster care就是指“家庭寄养”,被寄养的孩子称为foster child(养子、养女),他们的亲生父母因特殊情况不能直接履行对子女的抚养义务,因此由养父母来照顾他们。

招标采购

2010-12-13 11:15

Seek procurement tenders就“招标采购”。Procurement的意思是“采购,购买”,一般指的是为政府或机构进行的采购。

网络水军

2010-12-10 13:24

Water army就是在网络中能呼风唤雨的水军,也有人叫他们“枪手”(paid posters)。大部分“网络水军”受雇于网络公关公司,以帮助客户回帖造势。

工伤

2010-12-10 11:00

Work-related injuries就是指“工伤”,平时说的“工伤保险”就是work-related injury insurance。此次修改的条例也包括对work-related disability(因工致残)情况的处理。

镜像站点

2010-12-09 13:24

Mirror sites就是指“镜像站点”,就是把一个互联网上的网站数据“拷贝”到本地服务器,并保持本地服务器数据的同步更新,因此也称为“复制网络站点”。

年终奖

2010-12-09 09:13

Year-end bonus即“年终奖”。年终奖可有多种形式,多数企业采用double pay rule(双薪制),也有的企业发放shopping cards(购物卡)或其他实物作为年终奖。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn