当前位置: Language Tips> 新闻热词

居家养老服务

2010-12-24 08:54

Home-based care services(居家养老服务),是指以家庭为核心、以社区为依托、以专业化服务为依靠,为居住在家的老年人提供以解决日常生活困难为主要内容的社会化服务。

红领

2010-12-23 13:04

Red-collar worker就是“红领”。红领是指国家公职人员,也就是我国党群机关、行政机关和社会团体中由国家财政负担工资和福利的工作人员。

家族式管理

2010-12-23 09:03

Family-run management就是指“家族式管理”,是所有权与经营权合一的一种管理模式,也称为patriarch- based management。

宽严相济

2010-12-22 13:59

Tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。

摆渡服务

2010-12-22 09:07

Shuttle service就是指往来于两个地点之间的“摆渡服务”。我们平时说某小区开通了“班车”,接驳到地铁站或者公交站,这就是一种shuttle service。

生物护照

2010-12-21 17:38

Biological passport就是“生物护照”,是对运动员各项生物学指标的记录。

报复性反弹

2010-12-21 08:53

Retaliatory price rebound就是“报复性反弹”,用来指在连续性的暴跌后产生的暴涨趋势。

述职

2010-12-20 17:31

Duty visit意思是“述职”,指的是派驻外国或外地的官员回来向主管部门汇报工作情况,即brief the leaders on their work performance。

有条件撤军

2010-12-20 09:55

Conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pullout和drawdown来表示“撤军”。

火锅底料

2010-12-17 16:39

Hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot seasoning(火锅底料)当中。

房屋征收

2010-12-17 12:54

Expropriation of houses就是“房屋征收”,也有报道用house expropriation来表示,指为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要征收房屋。

2010年国际媒体十大热词盘点

2010-12-17 10:41

岁末将至,英语点津特别为您奉上2010年国际媒体十大热词盘点,同时也和您一起回味一下2010年的全球风雨历程。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn