当前位置: Language Tips> 新闻热词
添加了肉味香精的包子就是所谓的“香精包子”,可以翻译成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。过多食用这种“香精包子”会伤及人体的肝、肾,并会损害immune system(免疫系统)。
Lost decade(失落的十年)指一个国家或地区陷入长期的经济不景气的状况持续达10年左右才逐渐转好的情况。最初指1991年到2000年间,日本资产价格泡沫破灭后,经济陷入一个长期滞涨甚至倒退的时期。
Tidal bore就是“涌潮”。Bore在这里的意思是“(由河口涌上来的)激潮,怒潮”。所谓涌潮,是指由于外海的潮水进入窄而浅的mouth of the river(河口)后, 波涛激荡堆积而成。
Copy culture就是“复制文化”,指的就是直接将他人的原创微博不署名地进行复制以个人名义发布,属于“标准的抄袭”,涉及侵犯copyright(版权/著作权)的问题。
Hairy crab就是美味的“大闸蟹”,大闸蟹是lake crab(河蟹)中的一种。之所以是hairy,是因为大闸蟹的学名叫做“中华绒螯蟹”,又称“毛蟹”。
Spot prices就是“现货价格”,是指商品在现货交易中的成交价格。在商品交易中,卖方出价叫做selling price,而买方提出的购买价格则为buying/bid price。
Job-creation package就是奥巴马计划推出的巨额“就业振兴计划”,此举是为了boosting jobs(促进就业),以应对当前的high unemployment rate(高失业率)。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn