当前位置: Language Tips> 新闻热词
邹市明参加的professional fight就是“职业拳击赛”,也可用professional boxing或prizefighting来表示,业余拳击比赛就是amateur boxing。
Over-The-Top Content (OTT)意指互联网企业越过运营商(system operator),发展基于开放互联网的各种视频和数据服务业务。
生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化后,通过“海葬”、“树葬”等方式处理骨灰。
十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次发现的新亚型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后达成的协议之一,资金来源于各国央行储备。
新的成品油定价机制(oil product pricing system)将调价周期(adjustment period)从现在的22天改为10天,同时取消了4%的调价幅度。
极端天气(extreme weather)近两年频繁在世界各地出现,包括近期袭击我国南方的冰雹(hailstone)、雷电(thunderstorm)和大风(tornado)。
医院表示,他们只为运动员提供绿色通道(green channel)服务,并不涉及终身免费医疗服务(free medical services for life)。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn